Зі словника давньоруської мови Срезневського: "ПИСЬМѦ" - текст.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Na opacui, ime y déyõ na citanïe, i tomou e zayèu. A-t'-ge <pismẽ> mogêty bouti móufleno rwzno:
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲmi̯͡ɜ]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲmi̯͡e]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲmʲe]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲmʲe]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲmɲɜ]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲmɲɜ]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲmɲe]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲmɲe]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲmɲi]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲmɲi]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲɲe]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲɲe]
[ˈpɪ͡ɘ̞ʲsʲɲi]
[ˈpɪ̯͡ɘ̞ʲsʲɲi].
Новий правопис ж не міняв нічого про апостроф?
»Попахує московщиною. Не в образу написано.«
А слово ‹стрічка› (що є похідне од ‹строка›) також московщиною тхне, чи що?
Добродію Є. Ковтуненко, уже ж багато разів про це писали: питомість, наприклад, кореня не тотожна питомості всіх слів із ним
До чого тут різні слова з тим же коренем, коли слово ‹стрічка› прямо творено суфігуванням форми ‹строка›?
Тобто, слово ‹стрічка› має не просто спільний корінь, а містить саму основу іменника ‹строка› й є од оного прямо деривовано.
І в такім разі, коли слово ‹строка› не питомо, то й слово ‹стрічка›, очевидно, не питомо, а також і дієслово ‹строчити›.
якщо йдеться про текст пісні, про текст у чиїйсь ролі та й загалом про текст як частину складного твору
пасибі
У подобу "візерункові", бо, врешті-решт, чи не мовним візерунком є текст?
много тексту — много буков
Хіба "много" не московське?
П. Н. Незважаючи на московщину, цілком вдалий переклад. Від Мене маєте Голос. :-)
Благословенна будь, моя незаймана дівице Десно, що, згадуючи тебе вже много літ, я завжди добрішав, почував себе невичерпно багатим і щедрим. (О. Довженко)
– Жадаєте много, а не дістанете нічого – то весь Борислав вас висміє! (І. Франко)
Там, Над Волгою, є город, що за нього Лягло братів моїх і друзів много. (М. Рильський)
Ні не московицьке ,
псл. mъnogъ;
споріднене з гот. manags «багато», двн. manag «деякий», дірл. menicc «численний», дангл. manig, англ. many;
іє. *men(e)gh-/mon(e)gh-;
Ну, не знаю. Довженко та Рильський, мабуть, жили при УРСР (особливо, при сталіні), а Франко, мабуть, був під впливом москвофільства.
Залежно від того чи написаний текст чи натишчений (це я бачу як офіційне)
Та й може бути від різних слів та з різною підсуттю
Натицяне (невхайно натишчене)
Накурколапчене (невхайно написане)😁
Ще не розібрався, як правильно
E iesce nizca slœu na *-m-a/o/u/ẽ bez *-y- poperedou, a e nizca iz *-y-. Tó mogé bouti i rœznoiõ doboiõ tvoreigna, a tacoge i pnemy yna slova, pro nastoyõ, *y u *pis-y-m-o/en mogé bouti yz *i u *pis-i- + *-om/-esi/-ety/-emo/-ete/-onty →: ‹pisiõ, pisiéxi, pisié, pisiémo, pisiéte, pisiõty›, otge: *pis-y-mo, a ‹pasmo› e œd nezasviedcenoho *pas•ti ‘vieiati, dõti’, cyto boulo bui **‹(ya) pasõ› ‘dmõ, vieiõ’ (ne ‹pas•i•õ›), a tomou: *pas•m•o. Por. i ‹cismea, cismen•› œd ‹cisti, cytõ, cytexi, cyté› — bez *-i-/-y-.
Міню Вам, цікаво.
»Ще не розібрався, як правильно«
Niyac yz toho — u lat. e ‹scriptum›, ‹scriptura› — œd ‹scribere› ‘pisati’, a e ‹textus, textum›.
Lat. ‹textus› u teamie slœu u receignax na pisymie e stalo dosta pœzdno, u XVII. stl., u slied ròzvitcou teama ‘snouati, plesti, viti, tcati, souciti slova’, otge ‘slovotcagne, slovosnœu, slovoplét/slovopleut’. I se ne e tóge he ‘scriptum, pisymo’, atge u pameatçie yz XVIII. stl. œd Ludovica Sinistrari e u ynie receignie latinscoiõ i slovo ‹textus› i ‹scriptura›:
»Pariter ex textu Sacræ Scripturæ <...>« = ‘Rœuno (also, equally, at the same time, likewise) yz snovou/vittia/tcani/tciva/sucagna Sveata Pisyma <...>«. I pereclad tuimyge znaceignemy œd dieyui ‘viti, snouati, sucati, plesti, tcati’ seoho teama rousscoiõ e viernieye, ponevagy: pervçui, *‹textus› e i u teamax he ‘context’ ta ‘pretext’ cyto het’ ne znaceaty ino pisana slova, ale i oustna ci i prosto muislena, a za drougoe, dasty ròzlõciti teamui, he otó: ‘script’, ‘letter¹’, ‘letter²’, ‘speech’, ‘word’. Lat. ‹textus› znaxity, u istotie, ‘pletivo slœu’, ‘pletivo pisyma’, ‘tcanina/tcivo slœu na pisymie ci oustno’.
Я бачу відповідники, в основному, для написаного тексту. А як бути з тим, що надруковане? :-)
Хіба Ви не кажете "я пишу повідомлення"?
<Я бачу відповідники, в основному, для написаного тексту. А як бути з тим, що надруковане?>
Ne vidite ‹stroca›?
Бачу. Але попахує московщиною.
П. Н. Пишіть, будь ласка, кирилицею. У Вас дуже незвичайне мовлення. Мені хоч і вдалось прочитати латинкою, але це тому, що письма (тексту) небагато.
все дуже просто, саме письмо, а не лист, тобто те, що було написане!!!
А як тоді буде письмо у значенні "вид того, як людина пише на папері" наприклад, у тебе дуже гарне письмо
Понад одне значіння в одного слова – звичайне явище. На щастя, є ще й синоніми:
почерк.