Андрій Ковшер

8
отримано голосів за переклади
30
віддано голосів за переклади

Додані переклади 7

4
книгівник бібліотекар
2
представництво посольство
1
білок спейс
1
мотузок лінк
0
книгорядник бібліотекар
0
світильник світлофор
0
клацик клік

Улюблені переклади 30

втулок плаґін
гуртування тімбилдінґ
юшка суп
настінка постер
сухоти туберкульоз
білок протеін
зразок шаблон
скасовувати відміняти
постать персонаж
звичай традиція
квітник клумба
обряд ритуал
книготекар бібліотекар
ступир педаль
лісожрачка пікнік
прикметний характерний
окуляри окуляри
скалка осколок

Додані коментарі 18

28 жовтня
Андрій Ковшер прокоментував
переклад чуток

Але в чеській мові сусідні слова не перегукуються так сильно, як в нас.
смак - хуть
смачний - венікаіці
чути - слишеть
відчувати - цитіть
відчуття - поцить

*якщо гугл не прибріхує.

І тоді буде:
смакові відчуття - чуткові відчуття - хутове поцити
смаки - чутки

не зручно..

25 жовтня
Андрій Ковшер прокоментував
переклад мотузок

Та ні, вони там за окремішність й були..
Але не зрозуміло, яка фактична підтримка цього руху серед навколокарпатців.

10 вересня
Андрій Ковшер прокоментував
переклад окуляри

Що там російського? Закінчення "-ки"? А зменшувальна форма — то й що, не проблема. Люди на окуляри кажуть навіть просто "очі".

10 вересня
Андрій Ковшер прокоментував
переклад окуляри

Андрію, я згоден з тобою. Але на ґрунті цих роздумів я би сказав, що слово "о́чки" якраз є українським, взятим собі росіянами.
Вони кажуть "око" хіба що в приказці "око за око, зуб за зуб".

9 вересня
Андрій Ковшер прокоментував
переклад окуляри

Між іншим, у тій Вікіпедії написано, що "окуляри" це і є двоїна.
«А. Штефан і М. Левицький назвали іменники, що їх уживали лиш у формі двоїни (іменники без однини): сани, вуста, граблі, окуляри, ворота, вила тощо»