Uimowfa: {buɣ̞ɔrˈt͡ʃæt.kɐ ~ buɣ̞ɔrˈt͡ʃɜt.kɐ ~ buɣ̞ɔrˈt͡ʃet.kɐ}.
ЕСУМ І, 277 (буго́р): бугорча́тка "туберкульоз".
Tuoryeno cepenem -c-a (*-uk-a-) wd *bougorciat "with lumps" (*bouguruk-i-a-t-o-s) zu cepenem -i-at-, wd bougoroc "lump; little hump; little hill", drwbnoho wd bougor (*boug-ur-o-s).
Величезний жирний —
Єлисеє, вам зовсім лінь перевіряти джерела?
Слово російське, яке українські словники перекладають словом горбкови́ця.
r2u.org.ua: бугорчатка
А в українській мові воно зустрічається лише один раз аж у 2015 році!
https://parasol.vmguest.uni-jena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac13&tab=advanced&queryselector=word&keyword=бугорчатка&attrs=word,tag&viewmode=sen&attr_allpos=kw&refs_up=1&shorten_refs=0&itemsPerPage=500&structs=doc,g&refs==doc.author,=doc.date,=doc.title,=doc.translator&default_attr=lemma&showresults=1&f_tab=advanced&operations=[{"name":"word","arg":"бугорчатка","active":true,"query":{"queryselector":"wordrow","word":"бугорчатка","qmcase":0},"id":1650}]
Словник Желехівського/Недільського виді світ 1886 року. Мните руська мова не знає слова бугор? Воно й у Котляревського є, є в словнику Яворницького, Желехівського, Грінченка. Яким чином наявність слова від слова горб ставить під сумнів наявність слова від слова бугор? Слово горб є й у вятській; то чому не ставите під сумнів горбковиця? Слова ті — й одне й друге — постали на руськім тлі тоді ще, коли ще не було визначено конкретного номенклатурного йимене хвороби, обі слові суть людові, й так буває з людовими йменами хвороб чи станів здоровйя, що на вдну можуть бути в різних країх різні ймена. Рівніте з: трясця, лихоманка, зимоха, зимниця, пропасниця, гарячка — и котре є з йих питоміше?
Боже, та ви мислите як дитсадівець. ЧИМ існування слова бугір доводить, що українці називали туберкульоз бугорчаткою? Чи по вашому якщо ми маємо слово дикий та образ, то й дикобраз наше слово?!! Дайте приклад не слова бугір, а саме бугорчатка у Котляревсього, Яворницького, Желехівського, Грінченка і не переводьте стрілки!
<"Бугорчатка" – московщина>
Прошу докази, крім того, що й у вятській давніше тим словом зву ту хворобу.
<ЧИМ існування слова бугір доводить, що українці називали туберкульоз бугорчаткою?>
А ЩО доводить противне? Весь Ваш аргумент проти питомости того слова в руській стоїть на тім, що з такого же слова користаю й у вятській. Криво'сте писали, що, ни би то, слово те в руській є перво відомо йно 2015 року — я'м Вам показав ож то не є так.
<у Желехівського>
Ото в Желехівського й є.
Скоро Єлисій і дитсад буде доводити, що українське слово. А шо - корінь дит український, слово сад маєм.
Єлисіє, хватить з мене вашого словника язичія, там що не слово перейняте з московщини. Як поясните це:
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
рос. Бугорча́тка — укр. Горбкови́ця
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
рос. Бугорчатка, мед. — укр. Горбкови́ця
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
укр. Горбкови́ця (мед.) – рос. Бугорчатка.
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського)
укр. *Горбкови́ця, ж. — рос. Бугорчатка (медиц.). Сл. Нік.
Я ж вам дав посилання на корпус української мови, де не просто якийсь укладач словника щось собі придумав, а показано УСІ згадки цього слова в УСІХ творах українською мовою. Знаєте скільки таких згадок до 2015 року? НІЄДИНОГО. Українське? Ну якщо для вас лєкала й больніци українські, то їдьте вже в вашу Москву, бо я навів вам конкретні докази, а ви мучите мене, немолодого, клятими спекуляціями.
Перепрошую, а на чім ґрунтується ваша впевненість в тому, що сей корпус показує справді всі згадки слова в усіх творах українською?
Українські словники перекладають москальське слово бугорчатка (застаріла їхня назва туберкульозу) українським горбкови́ця:
r2u.org.ua: бугорчатка
ТУБЕРКУЛЁЗ - сухоти, в'янення, сухоти, сухотка, горбковиця, туберкульоз // Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. 25.000 слів, 4 вид., випр. та доповн., К.: УЛТК, 2003. – С. 571. https://archive.org/details/inshnaz2003/page/571/mode/1up?view=theater
pearl 9) disease – горбковиця, туберкульоз // Англо-український словник: у 2 т. – Близько 120 000 слів / Склав М. І. Бала. – К.: Освіта, 1996. – Т.2. – С. 96. https://archive.org/details/enukr1996/N-Z/page/96/mode/1up?view=theater
ТУБЕРКУЛЁЗ - сухоти, в'янення, сухоти, сухотка, горбковиця, туберкульоз // Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. 25.000 слів, 4 вид., випр. та доповн., К.: УЛТК, 2003. – С. 571. https://archive.org/details/inshnaz2003/page/571/mode/1up?view=theater
Вже є у словниках, давно використовується і часом використовується зараз. Не варто створювати двоколісник!
+ + +
r2u.org.ua: сухоти
Гоже!
Немає чого й додати.
Спасибі за підпір.
Лиш так.
+++