Словник Грінченка:
Телі́й — сибирская язва.
Харьк. Ворон. Волын. г. У Манжуры: воспаление у лошадей и скота. Мнж. 193.
r2u.org.ua: язва
Словарь Грінченка (3-тє виданнє):
Димини́ця — Нарыв, веред, язва под кожей.
r2u.org.ua: язва
А не може бути такого, що це слово вживалося, стало архаїзмом і потім випадково приписане до московізмів, бо в московській збереглося? Бо в руській мові воно було, та і язвина (нора) у нас збереглося з язвцем (борсук)
Якщо воно стало архаїзмом не під тиском совкових «мовознавців», то нехай архаїзмом і лишається.
Якщо воно виявиться архаїзмом, тоді його дурно приписувати до московізмів і замінювати. Воно вже буде як один із синонімів до виразки, а не чуже. Та і тут треба розглядати його або як український архаїзм, або як церковнослов'янізм, але аж ніяк не московізм, бо в часи Русі воно вживалося зі значенням рани (чим і є виразка)
r2u.org.ua: язва