—
- Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Судо́ма – судорога.
- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Судо́ма, -ми, ж. Судорога, корчь
В медицині має все бути чітким: спазм — корч, скорч, а судома (москв. судорога) — це судома
Тобто сюди не підходить
Корч і там, і там мабуть вживають, в Уманця-Спілки наприклад r2u.org.ua: Корч, або ще СУМ пише що корч(і) це судома https://slovnyk.ua/index.php?swrd=корчі. Але так, судома тут не годиться
Хоча мабуть справді корч більше на спазм. Ще кажуть звело, скрутило, це на судоми
(Онов. а ще й r2u.org.ua: Корчі)
"В медицині має все бути чітким"
Так, а мовознавство нехай собі вже як-небудь, чхати, що "словосполука" й "словосполучення" -- різні речі
Знову флудите? До чого тут ваші словосполука та словосполучення? Тут инше слово дивимось. Инше!
До того, що всюди треба розбиратися, чи не має переклад, хоч би й очевидний, як "словосполука", засадних відмінностей значення від чужого слова
Ви спочатку зі своїми багаточисленними романотворами розберіться. А потім кажіть за трибунал 🙄🤦♂️
Романе, а чому ви боїтесь поставити будь-яке словотвірне, мовознавче питання на Словотвірні?
От там якраз буде вам трибунал.
А тут кожен у своїй бульбашці
Тобто "боюся"? Я там ставив уже запитання. Ось, знову підняв питання приписництва.
Я не бачу там ваших дописів. Напишіть ще на будь-яку тему. Можете писати багато дописів, а то там тільки мої дописи чомусь останнім часом.
Про словосполуку пишіть під відповідним словом. І читайте там же мої вам відповіді. А тут не треба флудити (не знаю, як замінити це слово)
"Я не бачу там ваших дописів." То подивіться, я там і нитку створив нову, про приписництво.
Ви, як завжди, неуважно читаєте коментарі! Через те й не розумієте суті.
Яку нитку? Ви про що? 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Я йому про гусей, він мені про индиків 😁🤷♂️
Яку-яку. Про боротьбу з приписництвом
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Словотвірня. Дивимось. Нема нічого 🤷♂️
Я ж кажу, Ваша проблема — неуважно читаєте коментарі, та не тільки їх
А я про що
Російсько-український медичний словник. 1920 р.
https://archive.org/stream/slov30#page/n143/mode/1up
Спазм - стиски, спазма, скорч; спазмы в животе - завійниці, сояшниці; спазмы сердца - завина серця; спазмы сосудов - жилоскорч, стиски жил.
Російсько-український медичний словник. 1920 р.
https://archive.org/stream/slov30#page/n143/mode/1up
Завина - спазмьі, боли в желудке.
(Сл. Яворницького).
Завина, завиниця, завійниця, завишниця - спазмьі желудка, гастралгія, боль в желудке, часто невьіносимая, - частое явление среди сельського населения, вероятно, вследствие чрезмерного употребления крахмалистьіх веществ. (В. Милорадович. Народная медицина в Лубенском уезде).
Те саме, що судома. Походить від псл. myšьca, myšica «м’яз, біцепс», пов’язане з myšь «миша» (м’яз на руці, рухаючись, нагадує мишу);
Можна використовувати, як один із синонімів, особливо у розмовній мові, але для наукової роботи точно не підійде
псл. (сх.-сл.) [*sǫdьr̥ga], префіксальне утворення, пов’язане з *dьr̥gati «[смикати, трясти]», в окремих випадках переосмислене і переоформлене як похідне від дієслова *drъgati «дрижати»;
goroh.pp.ua: судорога
Використовується в Закарпатті
+++ А хиба його десь не вживають?
Вживають і на Галичині і на Київщині точно, неодноразово чув від львів'ян і киян. Можливо рідко вживане на сході України чи слобожанському та інших східно-північних діалектах.
《Можливо рідко вживане на сході України чи слобожанському та інших східно-північних діалектах.》
Гадаю, що й там навряд рідко.
Там й не знають ,що таке корч ,а як кажеш "корч вловив" й тим поготів.
Не треба гадати, поїдьте туди, і почуєте не корч, а "У мєня спазм, памагітє". Там українська залишилася тільки в селах, і то із значними домішками суржику. Зніміть плівку з очей. Раджу спілкуватися за межами інтернету з усіма українцями, щоб розуміти, хто де і як говорить. До нас на Закарпаття тисячі переселенців приїхало, з усіма спілкувався, вони або взагалі літературною московською балакають або суржиком, рідкі випадки бувають, коли спілкуються українською, тільки той варіянт, котрий вивчали у сучасних підручниках. Архаїзми та питомі українські слова "позабували", як і свої діялекти.
Ну не гань сильно той край .
Ось з закарпатцями мовлю й вони також не знають, що то таке корч ,лиш один старик знав ,що то таке .
Вони й своїх діалектів не знають ґанза,айно,войко, вуйко,ґездя ... Вони то не відають ,лиш в цьому осідку почув ,що вживають сте,сме... В жизні ні від кого .
Тому не гань чужих доки своїх не впізнав.
Ще там не кажуть спазм ,а кажуть судорга
Не кожен закарпатець то є русин-українець. Не знають ті, які є етнічно мадярами чи напів мадярами. У мене особисто в родині всі говорять корч, іноді вимовляють як корЩ, ще від прабабусі чув. У моєму селі за австрійсько-чеським переписом у архівах ще 1914их років, проживали суцільні русини, так було зазначено. На 300 людей, тільки 2 мадяри знайшов. Проте, за кожне село Закарпаття не можу сказати, але в Мукачеві звідки я, принаймні багато хто використовує це слово, і всі вище перераховані вами слова. Звісно, якесь там умовно Берегово, Чоп не знатиме ніяких корчів, бо там кожен другий це корінний мадяр. Взагалі, я завжди роблю мінітест на діялект, якщо це нащадок мадяр, то на драбину скаже "луйстра", що є мадярнізм, якщо скаже "лазиво" від дієслова лазити, ймовірно українець по крові. А ще, якщо точно знає мадярську мову, то ймовірно надольку потомок мадяр, і також може бути, що ідентифікує себе мадяром. Я особисто прожив 21 рік на Закарпатті, і жодного слова по-мадярськи не знаю, як і більшість челяді в моєму селі🤷♂️
Мені здається, що взагалі моє село якесь надто автентично українське, бо там поширене моє прізвище Голод, також є Головко, Панас, Попович, Коваль. Проте, як я й сказав за кожен район не беруся, але за Мукачівський вас запевняю.
Хочу ще зазначити, нічого проти немаю Слобожанщини та Наддніпрянщини, однак Oleksa Rusyn, нехай зніме рожеві окуляри і поспілкується із мешканцями того краю Вкраїни, а не жене на галичан, бо поки українська трималася на "западенцях", інші кохалися з москалями.
> Взагалі, я завжди роблю мінітест на діялект, якщо це нащадок мадяр, то на драбину скаже "луйстра", що є мадярнізм, якщо скаже "лазиво" від дієслова лазити, ймовірно українець по крові.
Но, знаєте, сись тест тяжко є назвати добрым, кидь знати, што й на Боржаві мож почути "луйтра~люйтра", і горі Боржавов вирьховинці сяк называють лазиво... И се не я придумав єм, айбо виджу се в атласї Дзендзелівського: https://jazyk.rueportal.eu/mapy/95. Чей не хочете повісти, ож они вшыткі уд мадярув пуйшли? Менї ся видит, ож они просто хоснують чужоє слово на лазиво, тай по бисїдї.
> Коваль
Гм... Гадав єм си, ож у вас лем Ковачі живуть. :)
++
+++
«в Закарпатті»
NA Zacarpatïé, hi NA Boucoviné — ne 'u Boucoviné', NA Podœulïé — ne 'u Podœulïé', NA Polésïé — ne 'u Polésïé', NA Cuyeusciné — ne 'u Cuyeusciné', NA Lougansciné — ne 'u Lougansciné', NA Pocõtïé — ne 'u Pocõtïé', NA Gitomérsciné — ne 'u Gitomérsciné' itd.
Oleksa Rusyn
12 липня
《Тоді з чого Ви взяли, що це галицьке значення?》
Бо такого значіння не подано в словниці Б. Грінченка.
У "Сьгочасній часописній мові на Украіні" І. Нечуя-Левицького читаємо: "Ще треба додать, що в нових газетах та журналах часто трапляються такі галицькі слова, як от – змагання. В Галичині це значиться те, що по-российський – усиліе, усилія, а на Украіні це значиться – змажка, гризня, трохи не лайка. Це страшенно збиває с пантилику читалників. «Гром. Думка» цітуе, що небіжчик Ром. Сембратович писав «Про визвольні змагання на Вкраіні». В Галичині це значиться: «Про освободительныя усилія (или стремленія) на Украинѣ». В нас скажуть; що Сембратович написав книжку «Про освободительные споры» або «Про освободительную ругань на Украинѣ». От що виходе по-украінський! По-украінський треба сказать так: «Про визвольницькі силкування на Украіні»".
У "Сьгочасній часописній мові на Украіні" І. Нечуя-Левицького... В Галичині...
Це так справді колись казали чи це особисті упередження Нечуя-Левицького?
《Це так справді колись казали чи це особисті упередження Нечуя-Левицького?》
Справді казали. Так само: "у Київщині", "у Чернігівщині" тощо. Класики засвідчують.