—
- Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Судо́ма – судорога.
- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Судо́ма, -ми, ж. Судорога, корчь
В медицині має все бути чітким: спазм — корч, скорч, а судома (москв. судорога) — це судома
Тобто сюди не підходить
Корч і там, і там мабуть вживають, в Уманця-Спілки наприклад r2u.org.ua: Корч, або ще СУМ пише що корч(і) це судома https://slovnyk.ua/index.php?swrd=корчі. Але так, судома тут не годиться
Хоча мабуть справді корч більше на спазм. Ще кажуть звело, скрутило, це на судоми
(Онов. а ще й r2u.org.ua: Корчі)
"В медицині має все бути чітким"
Так, а мовознавство нехай собі вже як-небудь, чхати, що "словосполука" й "словосполучення" -- різні речі
Знову флудите? До чого тут ваші словосполука та словосполучення? Тут инше слово дивимось. Инше!
До того, що всюди треба розбиратися, чи не має переклад, хоч би й очевидний, як "словосполука", засадних відмінностей значення від чужого слова
Ви спочатку зі своїми багаточисленними романотворами розберіться. А потім кажіть за трибунал 🙄🤦♂️
Романе, а чому ви боїтесь поставити будь-яке словотвірне, мовознавче питання на Словотвірні?
От там якраз буде вам трибунал.
А тут кожен у своїй бульбашці
Тобто "боюся"? Я там ставив уже запитання. Ось, знову підняв питання приписництва.
Я не бачу там ваших дописів. Напишіть ще на будь-яку тему. Можете писати багато дописів, а то там тільки мої дописи чомусь останнім часом.
Про словосполуку пишіть під відповідним словом. І читайте там же мої вам відповіді. А тут не треба флудити (не знаю, як замінити це слово)
"Я не бачу там ваших дописів." То подивіться, я там і нитку створив нову, про приписництво.
Ви, як завжди, неуважно читаєте коментарі! Через те й не розумієте суті.
Яку нитку? Ви про що? 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Я йому про гусей, він мені про индиків 😁🤷♂️
Яку-яку. Про боротьбу з приписництвом
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Словотвірня. Дивимось. Нема нічого 🤷♂️
Я ж кажу, Ваша проблема — неуважно читаєте коментарі, та не тільки їх
А я про що
Російсько-український медичний словник. 1920 р.
https://archive.org/stream/slov30#page/n143/mode/1up
Спазм - стиски, спазма, скорч; спазмы в животе - завійниці, сояшниці; спазмы сердца - завина серця; спазмы сосудов - жилоскорч, стиски жил.
Російсько-український медичний словник. 1920 р.
https://archive.org/stream/slov30#page/n143/mode/1up
Завина - спазмьі, боли в желудке.
(Сл. Яворницького).
Завина, завиниця, завійниця, завишниця - спазмьі желудка, гастралгія, боль в желудке, часто невьіносимая, - частое явление среди сельського населения, вероятно, вследствие чрезмерного употребления крахмалистьіх веществ. (В. Милорадович. Народная медицина в Лубенском уезде).
Використовується в Закарпатті
+++ А хиба його десь не вживають?
++
+++
«в Закарпатті»
NA Zacarpatïé, hi NA Boucoviné — ne 'u Boucoviné', NA Podœulïé — ne 'u Podœulïé', NA Polésïé — ne 'u Polésïé', NA Cuyeusciné — ne 'u Cuyeusciné', NA Lougansciné — ne 'u Lougansciné', NA Pocõtïé — ne 'u Pocõtïé', NA Gitomérsciné — ne 'u Gitomérsciné' itd.
Oleksa Rusyn
12 липня
《Тоді з чого Ви взяли, що це галицьке значення?》
Бо такого значіння не подано в словниці Б. Грінченка.
У "Сьгочасній часописній мові на Украіні" І. Нечуя-Левицького читаємо: "Ще треба додать, що в нових газетах та журналах часто трапляються такі галицькі слова, як от – змагання. В Галичині це значиться те, що по-российський – усиліе, усилія, а на Украіні це значиться – змажка, гризня, трохи не лайка. Це страшенно збиває с пантилику читалників. «Гром. Думка» цітуе, що небіжчик Ром. Сембратович писав «Про визвольні змагання на Вкраіні». В Галичині це значиться: «Про освободительныя усилія (или стремленія) на Украинѣ». В нас скажуть; що Сембратович написав книжку «Про освободительные споры» або «Про освободительную ругань на Украинѣ». От що виходе по-украінський! По-украінський треба сказать так: «Про визвольницькі силкування на Украіні»".
У "Сьгочасній часописній мові на Украіні" І. Нечуя-Левицького... В Галичині...
Це так справді колись казали чи це особисті упередження Нечуя-Левицького?