Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.
Зі змісту буде зрозуміло, що мова не про домашній світильник, і не про світло на стовпах (його ж не називають світильником, правда?)
Той, хто регулює людей :)
слово регулювати іноземного походження.
Російські? А чому не маємо їх перекладати?!
Це невідомо. Так само як і читати чи писати. Мова живий організм. Люди міняються, країни міняються, суспільства міняються, технології міняються - тож і мова міняється. Бо така є людина - вона міняється.
Які саме?
Тут деякі ідіоти додають власні назви – от’о неподобство…
А з цим все окей…
Додане слово неправильно оформлене: треба було написати в заголовку слово для перекладу "світлофор", а "світлопин" варіянтом перекладу.
Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.
Слово близьке до слова перепин, яке тутешньою спільною вживається замість слова шлаґбаум.
Гарне і досить влучне слово !