От гарно. Але найчастіше вживатиметься після слова "коли", і тоді звучатиме не дуже, язика заплутуватиме: "коли блимар перейде на", "коли блимар покаже". Оте колибли, колибли..
<Це швидше підійде до семафору>
A rœuzniça meidyu 'suétlophoromy' i 'semaphoromy' e ....?
Slovacscoiõ ta cêixscoiõ bo i na tô i na tõ caziõty ‹semafor›.
По суті, ні, але за призначенням — так. Ну, закріпилося за пішохідним і самовлзовим одне, а за залізничним — інше
Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.
Зі змісту буде зрозуміло, що мова не про домашній світильник, і не про світло на стовпах (його ж не називають світильником, правда?)
Той, хто регулює людей :)
слово регулювати іноземного походження.
три світла: червоний, жовтий і зелений. Між іншим, "світлофорну фазу" можна тоді замінити "світлом".
думав саме світло, але якщо хочете, додам і "трицвіт".
не знаю, чи колір – цвіт чи квіт. Між іншим, "світлофорну фазу" можна тоді замінити одним словом: цвіт/квіт.
Російські? А чому не маємо їх перекладати?!
Це невідомо. Так само як і читати чи писати. Мова живий організм. Люди міняються, країни міняються, суспільства міняються, технології міняються - тож і мова міняється. Бо така є людина - вона міняється.
Які саме?
Тут деякі ідіоти додають власні назви – от’о неподобство…
А з цим все окей…
Додане слово неправильно оформлене: треба було написати в заголовку слово для перекладу "світлофор", а "світлопин" варіянтом перекладу.
Світло, що регулює дорожній рух: зупиняє або дозволяє рухатися транспорту чи перехожому. Англійці кажуть traffic lights, вогні для руху.
Слово близьке до слова перепин, яке тутешньою спільною вживається замість слова шлаґбаум.
Гарне і досить влучне слово !
_
Досить влучне, оскільки є "перепин".