Виникло з "правити", "-ил(о)" позначає знаряддя до дії кореня. Є в Грінченка й "Рос.-укр. словнику" С. Іваницького й Ф. Шумлянського. Наголос на другому складі
Vadik Veselovsky. Ваше перше речення мене просто дивує. Це слово того ж німецького роду, що й споріднене йому польсько-галицьке "керувати". А шкодити українській мові - це занедбати питоме українське слово "правило" на користь чужого.
Мене дивує, що люди готові нівечити українську мову заради панславістської каші. Мало того що всіляки панславізми закінчуються двоголовою куркою, так і з української мови прибереться характерний субстрат і залишиться російськосербська говірка без українського смаку.
Метою повинно бути більше українськості, а не менше.
Карл-Франц Ян Йосиф: таки галицьке. Думу написано не розмовною українською мовою, а письмовою староукраїнською - сумішшю української розмовної, церковнослов'янської й польської мов. У розмовній же мові слова "керувати" на Наддніпрянщині не вживають.
Vadik Veselovsky: Поясніть, будь ласка, зв'язок панславізму й "російсько-сербського субстрату" із словом "правило". Ще я хотів би дізнатись, чому давнє питомо українське слово лучче од приблуди й чим саме своє українське слово може нівечити українську мову. А ще хочу нагадати Вам, що Ви раз у раз забуваєте про мету цього словника чисто через свої вподоби.
Для мене мета цього словника це робити українську мову українськішою а не сербськішою та російськішою. Лише слов'янським субстратом це неможливо, бо втрачається надбання і характер нашої мови.
Це місце називається "Майданчик для перекладу запозичених слів". Не "Майданчик, щоб замінювати запозичені слова на запозичені слова". А ще Ви не одповіли на жодне моє питання. Тож я й досі не розумію, що Ви маєте на увазі.
Ру́чка – рукоятка многих инструментов и орудий, напр. в топоре – топорище, в вилке — черенок, рукоятка в пиле, в ножницах – часть, куда входят пальцы, в косовище – рукоятка, за которую держится косарь правой рукой, у келефа – верхняя часть, за которую держится рука, ру́чка у огнива, у лучка́, которым приводится в движеніе валик ремісника, у три́ба...
r2u.org.ua: ручка
Кермо — пристрій для керування рухом судна, літака, автомашини тощо; стерно.
Не відволікайся, і тримай кермо обома руками.
від керувати, з польск. kierować
нім. Lenkrad, чес. volant, біл. рулявое кола
Перекладаємо слово кермо
Виникло з "правити", "-ил(о)" позначає знаряддя до дії кореня. Є в Грінченка й "Рос.-укр. словнику" С. Іваницького й Ф. Шумлянського. Наголос на другому складі
+
r2u.org.ua: правило
Підтримую бо тут декому польська ввижається, але по перше польська природньо схожа на українську і по друге ще не відомо хто в кого його запозичив
Слово німецького походження. Вважаєте, українці запозичили слово у німців, а поляки в українців?
Пшефайно, пан Михас:D
Слово вже наше, українське і лише українське.
Його втрачати це шкодити українській мові.
Vadik Veselovsky. Ваше перше речення мене просто дивує. Це слово того ж німецького роду, що й споріднене йому польсько-галицьке "керувати". А шкодити українській мові - це занедбати питоме українське слово "правило" на користь чужого.
Лишень попрошу, "керувати" ніяке не галицьке слово і є в козацьких піснях і грамотах.
uk.wikipedia.org: «Дума» гетьмана Івана Мазепи
Мене дивує, що люди готові нівечити українську мову заради панславістської каші. Мало того що всіляки панславізми закінчуються двоголовою куркою, так і з української мови прибереться характерний субстрат і залишиться російськосербська говірка без українського смаку.
Метою повинно бути більше українськості, а не менше.
Карл-Франц Ян Йосиф: таки галицьке. Думу написано не розмовною українською мовою, а письмовою староукраїнською - сумішшю української розмовної, церковнослов'янської й польської мов. У розмовній же мові слова "керувати" на Наддніпрянщині не вживають.
Vadik Veselovsky: Поясніть, будь ласка, зв'язок панславізму й "російсько-сербського субстрату" із словом "правило". Ще я хотів би дізнатись, чому давнє питомо українське слово лучче од приблуди й чим саме своє українське слово може нівечити українську мову. А ще хочу нагадати Вам, що Ви раз у раз забуваєте про мету цього словника чисто через свої вподоби.
Для мене мета цього словника це робити українську мову українськішою а не сербськішою та російськішою. Лише слов'янським субстратом це неможливо, бо втрачається надбання і характер нашої мови.
Це місце називається "Майданчик для перекладу запозичених слів". Не "Майданчик, щоб замінювати запозичені слова на запозичені слова". А ще Ви не одповіли на жодне моє питання. Тож я й досі не розумію, що Ви маєте на увазі.
Влучно сказано, Русине!
Якщо комусь хочеться знищити українську мову, то це законом на жаль не заборонено. Тому всі мають на це право. Нищіть далі.
Перше так звали дерев'яний держак (рукоятку) в плузі.
r2u.org.ua: чепіга
Від праслов'янського *čep – "гак", звідти й "чіплятись".
Ру́чка – рукоятка многих инструментов и орудий, напр. в топоре – топорище, в вилке — черенок, рукоятка в пиле, в ножницах – часть, куда входят пальцы, в косовище – рукоятка, за которую держится косарь правой рукой, у келефа – верхняя часть, за которую держится рука, ру́чка у огнива, у лучка́, которым приводится в движеніе валик ремісника, у три́ба...
r2u.org.ua: ручка
Де́ржално – Рукоятка, ручка.
r2u.org.ua: держално
Від слова "вузда": r2u.org.ua: вузда
r2u.org.ua: демено
І це слово - приблуда: https://www.goroh.pp.ua/Етимологія/демено.
r2u.org.ua: стерно
Це слово теж неукраїнського роду: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12724.htm.
А здавалось таким українським :(