Суп — рідка страва, яка складається з м'ясного, рибного або грибного відвару з овочами, крупами.
Висьорбавши суп, Левко Іванович береться за друге, за макарони з котлетами.
з французької, німецької мови
Давнє українське (русинське) слово, що було безпідставно забуте сучасниками.
О, я нещодавно шукала це слово!
Саме так і буде українською "суп"! Лише, як знаю, вкраїнській мові ж наче не властива початкова "Ю-" (так "Юліана" стала "Уляною"), мало бути б "уха", "ушка"?
Юха, юшка саме так звучить це слово.
Юшка — це хіба не бульйон? Бо бульйон — це не суп, а лише рідка його частина.
З дитинства саме у такому значенні, я й знав це слово, але словник говорить, що то таки суп sum.in.ua: jushka
Я в дитинстві чув як це слово використовують і для бульйону й для супу.
І вигадувати нічого не треба.
можливо, хтось скаже, що це чеське запозичення і скоріш за все буде правий... але нехай це залишиться тут, може надихне когось на нове слово...
На Західній Україні так називають суп на місцевому діалекті
Зупа то інше. Зупа то є бульйон до пиття.
І то польське слово.
не тільки польське,а і італійське (дзупа)
Щось дуже ця зупа схожа на суп, чи не з оного джерела
Те саме джерело, тільки позичене з польської. https://en.wiktionary.org/wiki/zuppa https://en.wiktionary.org/wiki/zupa#Polish
Що за ДЕБІЛ - "Махно усРУСь" ? ЗУПА - то Є ЗУПА !!! А "блЮвон" твій то НЕ Є зупа, то є ЮШКА !!!
Це україньске слово це росіяни вкарли у нас а не ми в росіян
Докази, посилання, джерела? ні, не чули напевно про таке
А від росіян, і весь світ почав говорити українське soup.
ЕСУМ: водяни́ця «каша, зварена на воді». Якщо не весь суп так називати, то хоч той, що на воді.
Там головний акцент значення є "каша", а не [рідка] консистенція їжі.
Префікс су-, який вказує на збірність, як у словах суспільство, сум'яття, сутінки. Та корінь пій, пов'язаний з слвоами напій, пити.
Як суміш для приймання питтям.
Суп — рідка страва, яка складається з м'ясного, рибного або грибного відвару з овочами, крупами.
Висьорбавши суп, Левко Іванович береться за друге, за макарони з котлетами.
з французької, німецької мови
Перекладаємо слово суп
Давнє українське (русинське) слово, що було безпідставно забуте сучасниками.
О, я нещодавно шукала це слово!
Саме так і буде українською "суп"!
Лише, як знаю, вкраїнській мові ж наче не властива початкова "Ю-" (так "Юліана" стала "Уляною"), мало бути б "уха", "ушка"?
Юха, юшка саме так звучить це слово.
Юшка — це хіба не бульйон? Бо бульйон — це не суп, а лише рідка його частина.
З дитинства саме у такому значенні, я й знав це слово, але словник говорить, що то таки суп sum.in.ua: jushka
Я в дитинстві чув як це слово використовують і для бульйону й для супу.
І вигадувати нічого не треба.
можливо, хтось скаже, що це чеське запозичення і скоріш за все буде правий...
але нехай це залишиться тут, може надихне когось на нове слово...
На Західній Україні так називають суп на місцевому діалекті
Зупа то інше. Зупа то є бульйон до пиття.
І то польське слово.
не тільки польське,а і італійське (дзупа)
Щось дуже ця зупа схожа на суп, чи не з оного джерела
Те саме джерело, тільки позичене з польської.
https://en.wiktionary.org/wiki/zuppa
https://en.wiktionary.org/wiki/zupa#Polish
Що за ДЕБІЛ - "Махно усРУСь" ?
ЗУПА - то Є ЗУПА !!!
А "блЮвон" твій то НЕ Є зупа, то є ЮШКА !!!
Це україньске слово це росіяни вкарли у нас а не ми в росіян
Докази, посилання, джерела? ні, не чули напевно про таке
А від росіян, і весь світ почав говорити українське soup.
ЕСУМ: водяни́ця «каша, зварена на воді».
Якщо не весь суп так називати, то хоч той, що на воді.
Там головний акцент значення є "каша", а не [рідка] консистенція їжі.
Префікс су-, який вказує на збірність, як у словах суспільство, сум'яття, сутінки. Та корінь пій, пов'язаний з слвоами напій, пити.
Як суміш для приймання питтям.