можливо, хтось скаже, що це чеське запозичення і скоріш за все буде правий...
але нехай це залишиться тут, може надихне когось на нове слово...
На Західній Україні так називають суп на місцевому діалекті
не тільки польське,а і італійське (дзупа)
Усе що не подібне на сруSSке - це 100% польське, а може навіть австрійський геншаб вигадав.
Те саме джерело, тільки позичене з польської.
https://en.wiktionary.org/wiki/zuppa
https://en.wiktionary.org/wiki/zupa#Polish
Що за дурня, про запозичення зупи з польської, якщо поляки самі запозичили це слово у італійців? Те, що це слово прийшло до нас через польську - цілком ймовірно.
<через польську>
cerez leadscõ = iz leadscui.
ЕСУМ: водяни́ця «каша, зварена на воді».
Якщо не весь суп так називати, то хоч той, що на воді.
Префікс су-, який вказує на збірність, як у словах суспільство, сум'яття, сутінки. Та корінь пій, пов'язаний з слвоами напій, пити.
Як суміш для приймання питтям.
Значення у цього слова за словниками - гаряча їжа, але я чув це слово також як синонім супа
Давнє українське (русинське) слово, що було безпідставно забуте сучасниками.
О, я нещодавно шукала це слово!
Саме так і буде українською "суп"!
Лише, як знаю, вкраїнській мові ж наче не властива початкова "Ю-" (так "Юліана" стала "Уляною"), мало бути б "уха", "ушка"?
Юха, юшка саме так звучить це слово.
Юшка — це хіба не бульйон? Бо бульйон — це не суп, а лише рідка його частина.
З дитинства саме у такому значенні, я й знав це слово, але словник говорить, що то таки суп
sum.in.ua: jushka
Я в дитинстві чув як це слово використовують і для бульйону й для супу.
І вигадувати нічого не треба.