Лексикон Беринди укладений в 1603-1607 роках перекладає церковнословянське «Всєсовєршенний» руським «досконалий», «цілий».
До слова, ще Лексикон Беринди укладений в 1603-1607 роках перекладає церковнословянське «Всєсовєршенний» руським «досконалий», «цілий».
Це слово означає: "не такий". Значіння "чудовий" у слова "одмінний" чуже, московське: r2u.org.ua: отличный .
До слова, ще Лексикон Беринди укладений в 1603-1607 роках перекладає церковнословянське «Всєсовєршенний» руським «досконалий», «цілий».
Польське: goroh.pp.ua: досконалий .
Схоже, що радянський ЕСУМ вкотре бреше, унизу наведу мисель чому.
До слова, ще Лексикон Беринди укладений в 1603-1607 роках перекладає церковнословянське «Всєсовєршенний» руським «досконалий», «цілий».
Хиба ж мало в українській мові черпаних із польської мови слів? А особливо в галичан, як Беринда?
Ви на Беринду "бочку не катайте", як каже молодь, дуже прошу Вас добродію. Бринда був ще тим патріотом своєї держави й писав свій словарь зокрема й тому, щоб боротися з напливом полонізмів. Дехто схиляється й, що й самі словарі тодішні писані були передусім як одвіт на полонізацію.
Подумайте добряче наступного разу, перш ніж казать таке. Я знаходив у Бериндиних перекладах слова "шпетность", "цнота" й "малжонка". Я й давніше писав Вам, що Беринда перекладав церковнослов'янщину не розмовною українською мовою, а тодішньою письмовою староукраїнською мовою, що була мішаниною української, польської й церковнослов'янської та припорошена латиною. Почитайте ще отут: http://litopys.org.ua/berlex/be01.htm .
Досконалий переклад.
)