Від слова укр. слати, прасл. *sъlati, з закінченням для позначення місцевості і місця роботи як у словах друкарня, книгарня, лікарня, пивоварня, броварня, майстерня тощо.
У давньоруській мові сълъ — виконуючий поручення, посол, посланець, довірене лице.
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Andrii Andrii, Словник Грінченка дійсно містить слово "посел", але українське слово "посольство" має не те значення, що в мові російській, в українській мові посольство — обов'язки і гідність депутата в парламенті, сеймі.
Посольство — дипломатичне представництво держави в столиці держави іншої, або при міжнародній організації.
Є пропозиція перейменувати вулицю, де знаходиться посольство Росії в Україні, на вулицю пам'яті солдат, загиблих у Російсько-Українській війні.
рос. посольство
чес. velvyslanectví, слов. veľvyslanectvo, пол. ambasada, бол. посолство
Перекладаємо слово посольство
ЕСУМ (слати) подає посольство, посол, а також післанництво, післанник
Представництво Франції в Україні. Або «державне представництво», «міждержавне…»
Посол — представник, посадовий представник.
Не підходить, "представляти" — це росіянізм з типовим церковнослов'янським префіксом "пре-" (в нашій мові могло бути лиш "пере-")
Тоді створіть тут сторінку для пошуку відповідника слову "представництво".
Вартує, але то треба відштовхуватись від новотворів для "представляє", а їх ще не так багато назбиралося
представляє
Це якісь бздури! Це вже невід’ємний «французький субстрат» в українській мові?
Від слова укр. слати, прасл. *sъlati, з закінченням для позначення місцевості і місця роботи як у словах друкарня, книгарня, лікарня, пивоварня, броварня, майстерня тощо.
У давньоруській мові сълъ — виконуючий поручення, посол, посланець, довірене лице.
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Звідси: http://litmisto.org.ua/?p=23147
Від "со́льня" запропоноване Карлом-Францом Яном Йосифом.
Використовую суфікс "-ниця", шо творить місця.
Бо послів "висилають" в инші країни.
У хорватській мові, наприклад, посольство це "veleposlanstvo"
Етимологічний Словник Української Мови: післанництво, післанник.
goroh.pp.ua: слати
Кінцева -ня як у словах гончарня, спальня, друкарня, писарня, вбиральня, кав'ярня, зброярня, книгарня, лікарня...
Це вже маразм - шукати відповідник для слова, яке колись було вкрадене в українській мові. Віддали назву «Русь», тепер і української позбудемось.
Andrii Andrii, Словник Грінченка дійсно містить слово "посел", але українське слово "посольство" має не те значення, що в мові російській, в українській мові посольство — обов'язки і гідність депутата в парламенті, сеймі.
Гаразд, згоден. Тоді «депутат» - це посол. Який тоді відповідник для «амбасадора»?