З якого дива, якщо дотик — це питомо українське слово?
-.
Галицьке, з польської.
"Про мову д. Чепіги неможна навить говорити, та ще й на лихо він збився на полонізми й на галицьку книжню мову; в його скрізь стоіть: примусований (силуваний), затримувати (задержувать), зокрема (особливо, особніше (сквир. пов.), польське – дотик (доторкання)..." (І. Нечуй-Левицький. "Криве дзеркало украінськоі мови").
goroh.pp.ua: На рахунок
Ніякої Кальки немає бо в російській счет.
Ну це різні види кальок, буквальний переклад слів у звороті теж нею може бути, гадаю в нас з російської таких хоча б стільки ж як інших, якщо не більше
–
Мотлох.
<Бо в російській счет>
Такої нісенітниці годі й шукать. У московській то «счет», але ви в своїй змосковщеній голові достоту перекладаєте московський вислів "на счет того" українськими словами й дістаєте чортзна-що. І це не розвиток мови – це московськомовний міркує, що й українську спроможний зліпить.
Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону.
Ця стаття або розділ описує ситуацію прилаштувально лише до одного регіону.
Чому?
Бо польсько-німецьке
А стосовно хіба не вайлувато? Просто до стосовно вже звикли. Якщо є слово прилаштувати, як переклад до російського прімєніть, то чому не можна утворить од нєого прикметника
Щодо твоїх творів...
sum.in.ua: Shhodo
+++
+
+
+
+++