Авторизація — керування рівнями та засобами доступу до певного захищеного ресурсу, як у фізичному розумінні, так і в галузі цифрових технологій (наприклад, автоматизована система контролю доступу) та ресурсів системи залежно від ідентифікатора і пароля користувача або надання певних повноважень (особі, програмі) на виконання деяких дій у системі обробки даних.
Приклад вживання
Для входу на сайт просимо пройти процедуру авторизації.
Прасл. *god-, первісно *"метати/веречи/кидати → лучити", відки далі різні тями: часу – час лучений, доба лучена, гідна доба → "рік, гід", "година", веремене – лучене верем'я → годже/добре верем'я = година "добре верем'я", якости – годен=лучений, який годить/лучить найліпше, годі – первісно "лучно, в сам раз, точно (лучивши)" → "повно", знак "ні/нема чого" рівни вятське <полно, хватит> за "ліпше/радше не", дієслова годити, годувати первісно "лучити кому найліпше, дати що найліпше лучить=годить", "знати (recognize, acknowledge) за ким/чим найліпше, знати кого гідним, to acknowledge one's authority".
Хоча нині годовля/годівля, годувати мінять у руській ино "дивити, питати/питіти, ховати, nourish, alimentation", первісно вони міня *"ділити/дати кому годі/в гід=досить/повно (← кілько найліпше годить)". Рупно, й лат. auctorizo "authenticate, approve", auctor "seller, vendor; author, творець" идуть від augeo "живлю, питаю/питію, nourish", чому про мене корінь *god- найліпше тякне про тяму "authorization", містить бо всі ті же знаки, що й латинські слова корене *aug-: ageo, auctor, auctorizo, auctorizatio.
Авже, прямого зв'язку на поверхні між "годувати" та "авторизація" в їх розумінні сучаснім нема; хоча вони суть, як показано вище на глибшім семантичнім рівни. Проте, мотиваційно прозорі значення, які лежать в основі слів поняття "авторизація" в різних мовах и в даних тут пропозиціях суть "ховзьки" – грозять неточністю й мішенням з иншими тямами, що більше чи менше меджують з тямою "авторизація" в ширшім розумінні, ге: "ліцензія", "дозвіл" у загвльнім розумінні тощо. На пр., нім. Ermächtigung є турено словом Macht "міч", яко "дати міч (кому)" → "авторизувати"; тим же є турено й низозімські слова за "авторизацію": machtiging, volmacht *"повна міч", то же в дінськім fuldmagt, вятськім полномочие, бовг. упълномощаване – перво, "авторизація" не все мінить повну міч, а деколи й часть мочи; друго, міч може бути й без "авторизації" в громадсько-правовім узькім розумінні тями. Їврийською є "авторизація" אישור, дослівно "дозвіл", що є надто загально, ги чеське povolovaní (від povolit "дозволити"), чи турецьке izin (з арабської, просто "дозвіл") – вузько не всякий "дозвіл" є "авторизація". Сумське oikeutus є турено словом oikeuttaa "правдити, justify", а "justification" ≠ "authorization". Правда таки, й у годувати/годити/годен суть знаки загальни, та в світі нема мов, де знак якого слова би на глибиннім рівни тякнув точно лиш одній якій тямі; втім як раз непрозорість відношення знаків годувати/годити (у годен/гідний є все таки зв'язок з тямою "авторизація" де більший и на рівни сучасної семантики сих слів) та "авторизація", й у той же час наявність зв'язку між їма на рівни глибшім дало б'уникнути небажаного перетину тями "авторизація" з иншими тямами, бо годувати/годити не стоїть у синонимичнім ряді зо знаки "дати волю, воля", "міч, могти", "пустити ( = дати волю)", "право, дати право", "знати за ким право на що", "вхід, допуск" то що.
Так, більше того — виглядає по-російськи. Я довго шукав український замінник. А от "представник" чомусь не муляє. Може, справа звички? Якщо мислити поза буквальною морфемікою.
Авторизація — керування рівнями та засобами доступу до певного захищеного ресурсу, як у фізичному розумінні, так і в галузі цифрових технологій (наприклад, автоматизована система контролю доступу) та ресурсів системи залежно від ідентифікатора і пароля користувача або надання певних повноважень (особі, програмі) на виконання деяких дій у системі обробки даних.
Для входу на сайт просимо пройти процедуру авторизації.
англ. authorization — дозвіл, повноваження
Перекладаємо слово авторизація
є авторизація і є аутентифікація, і грань між ними тонка. розпізнавання більше пасує для "аутентифікації"
Давнє
і звідси "авторизований" - "допущений"
Вимова: {ɣ̞oˈdʊ̯͡owʎɐ ~ ɣ̞oˈdʊ̯͡owʎɜ ~ ɣ̞oˈdʊ̯͡owʎɘ ~ ɣ̞o͡u̯ˈdʊ̯͡owʎɐ ~ ɣ̞o͡u̯ˈdʊ̯͡owʎɜ ~ ɣ̞o͡u̯ˈdʊ̯͡owʎɘ}.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: годовати "позволять; снисходить. удовлетворяться"; годѣ "угодно, приятно, довольно", годьно "приятно, удобно, полезно", годити "угождать", гождение "воля, произвол", гожение "угодждение"; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9252-ghidnyj.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9254-ghidno.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9662-ghoden.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9673-ghodyty.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9674-ghodytysja-1.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9676-ghodi.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9680-ghodnyj.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9700-ghozhe.html#show_point, http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9701-ghozhyj.html#show_point.
Прасл. *god-, первісно *"метати/веречи/кидати → лучити", відки далі різні тями: часу – час лучений, доба лучена, гідна доба → "рік, гід", "година", веремене – лучене верем'я → годже/добре верем'я = година "добре верем'я", якости – годен=лучений, який годить/лучить найліпше, годі – первісно "лучно, в сам раз, точно (лучивши)" → "повно", знак "ні/нема чого" рівни вятське <полно, хватит> за "ліпше/радше не", дієслова годити, годувати первісно "лучити кому найліпше, дати що найліпше лучить=годить", "знати (recognize, acknowledge) за ким/чим найліпше, знати кого гідним, to acknowledge one's authority".
Хоча нині годовля/годівля, годувати мінять у руській ино "дивити, питати/питіти, ховати, nourish, alimentation", первісно вони міня *"ділити/дати кому годі/в гід=досить/повно (← кілько найліпше годить)". Рупно, й лат. auctorizo "authenticate, approve", auctor "seller, vendor; author, творець" идуть від augeo "живлю, питаю/питію, nourish", чому про мене корінь *god- найліпше тякне про тяму "authorization", містить бо всі ті же знаки, що й латинські слова корене *aug-: ageo, auctor, auctorizo, auctorizatio.
Авже, прямого зв'язку на поверхні між "годувати" та "авторизація" в їх розумінні сучаснім нема; хоча вони суть, як показано вище на глибшім семантичнім рівни. Проте, мотиваційно прозорі значення, які лежать в основі слів поняття "авторизація" в різних мовах и в даних тут пропозиціях суть "ховзьки" – грозять неточністю й мішенням з иншими тямами, що більше чи менше меджують з тямою "авторизація" в ширшім розумінні, ге: "ліцензія", "дозвіл" у загвльнім розумінні тощо. На пр., нім. Ermächtigung є турено словом Macht "міч", яко "дати міч (кому)" → "авторизувати"; тим же є турено й низозімські слова за "авторизацію": machtiging, volmacht *"повна міч", то же в дінськім fuldmagt, вятськім полномочие, бовг. упълномощаване – перво, "авторизація" не все мінить повну міч, а деколи й часть мочи; друго, міч може бути й без "авторизації" в громадсько-правовім узькім розумінні тями. Їврийською є "авторизація" אישור, дослівно "дозвіл", що є надто загально, ги чеське povolovaní (від povolit "дозволити"), чи турецьке izin (з арабської, просто "дозвіл") – вузько не всякий "дозвіл" є "авторизація". Сумське oikeutus є турено словом oikeuttaa "правдити, justify", а "justification" ≠ "authorization". Правда таки, й у годувати/годити/годен суть знаки загальни, та в світі нема мов, де знак якого слова би на глибиннім рівни тякнув точно лиш одній якій тямі; втім як раз непрозорість відношення знаків годувати/годити (у годен/гідний є все таки зв'язок з тямою "авторизація" де більший и на рівни сучасної семантики сих слів) та "авторизація", й у той же час наявність зв'язку між їма на рівни глибшім дало б'уникнути небажаного перетину тями "авторизація" з иншими тямами, бо годувати/годити не стоїть у синонимичнім ряді зо знаки "дати волю, воля", "міч, могти", "пустити ( = дати волю)", "право, дати право", "знати за ким право на що", "вхід, допуск" то що.
Для того, щоб скористатись нашим додатком, вам потрібно об'явити ся.
Об'явіть ся, щоб увійти.
Щоб перевірити скриньку — об'явіть ся.
Для того, щоб скористатись нашим додатком, вам потрібно представитися.
Представтеся, щоб увійти.
Щоб перевірити скриньку — представтеся.
Московське. Префікс "пред-" українською буде "перед-".
Так, більше того — виглядає по-російськи. Я довго шукав український замінник. А от "представник" чомусь не муляє. Може, справа звички? Якщо мислити поза буквальною морфемікою.
Звичка. Мені також не муляло, але коли дізнався походження, то стало неприємно вимовляти.
Назвіться, щоб продовжити.