Сьогодні підемо до аквапарку.
лат. aqua − вода, parricus − обгороджене місце
якщо враховувати відповідник "парку" на словотворі.
+
Звучить цікаво, хоч і не зовсім коректне. +
слово парк французького походження, тому не підходить
Грище - місце для розваг, змагань, ігр
Хоча й саме слово "парк" не істинно українське.
парк - обгороджене місце. так "водоград" дослівний переклад з другим сенсом "водяне місто"
E y iz uodui xuiba? Cepeiny -én- znacity iz cœho e récy: derèuén "iz derèua", médén "iz médi", solòmén "iz solòmui", xerstén "iz xersti", zemyén "iz zemyui", lnén "iz ilna/lœnou", póustén "iz póusti", scwrén "iz scwrui", uodén "iz uodui".
якщо враховувати відповідник "парку" на словотворі.
+
Звучить цікаво, хоч і не зовсім коректне. +