Може, не зовсім точний відповідник, але звучить непогано «Мій син — такий ігролюб: днями й ночами за комп’ютером.»
Гравцюк та ігрець теж подобаються й можуть бути непоганими формами слова
Грачолад?
Грачовий - я знаю Грачовий ліс біля Авдеєвки, але то таке.
Грачевський - прикметник, що відноситься до грача або пов'язаний з ним (наприклад, "Грачевський досвід").
Грачевість - іменник, що може описувати якість або характеристику, пов’язану з грачем (наприклад, "грачевість у поведінці").
Грачецький склад - вираз, який описує групу гравців у команді на турнірі з грачу по Доті.
Грачевське мислення спосіб думати та ухвалювати рішення, характерний для професійних грачів.
Грачецьке середовище - оточення, в якому перебувають грачі (наприклад під час перегляду турніру по Доті).
Гравецьке устаткування - спеціальне обладнання, яке використовується грачами під час гри (наприклад, грачевська клавіатура, грачовий стіл, грачеве крісло).
Грачецька кар'єра - професійний шлях або тривала участь грача у певному виді онлайн змагань або турнірів.
Для більшості прикладів слово "ігровий" не підходить тому що:
Ігривість у поведінці - розкута поведінка
Гравецький склад футбольної команди налічував 15 гравців.
Ігрова стратегія цього шахіста принесла перемогу на відбіркових змаганнях.
Ігрове устаткування, що використовується у спортивних змаганнях, має відповідати певним стандартам.
Гравецька кар'єра цього футболіста закінчилася після травми.
Слово "геймер" має прямий сенс, людина яка грає у відео ігри. Футболіст може бути геймером.
Грун відрізняється від гравця тим, що грання є постійною частиною його ідентичності.
До суті справи, геймер, це не не просто гравець, а той, хто підходить цього більш фахово і має навички на рівень вище.
В англійській мові є істотна різниця між словами "ґеймер" та "гравець".
Gamer is a person who plays video games
Player is a person taking part in a game
Гравець - це завжди той хто приймає участь у грі. В будь якій грі гравець - це істота на полі гри. У відеогрі player - це аватар, істота в середині гри. Тому гравець на позначення людини що грає у відео ігри - не є правильний переклад. Він той хто грає гру, а не той хто грає у грі.
Більше того ґеймери - це люди дотичні виключно до явища культури відеоігор, ті хто грають саме у відео ігри. Як косплеери - люди хто одягається у костюми конкретних персон. А реконструктори - люди хто одягається у костюми конкретних часових періодів, безвідносно до персон.
Як приклад:
"футболіст - це гравець у футбол, і він також може бути ґеймером, а може й не бути" Без контексту на рівні термінології зрозуміле речення.
Інший приклад:
"футболіст - це гравець у футбол, і він може бути гравцем, а може й не бути". Без додаткового контексту втрачається сенс речення.
До того ж ґеймерські речі є підмножиною ігрових речей разом із спортивними речами і дитячими іграшками.
Тому ще приклад, ви вже самі осініть які сенси несуть наступні речення:
"ґеймерська бита й рукавиця", "ґеймер надягнув рукавицю"
"ігрова бита й рукавиця", "гравець надягнув рукавицю"
Я вважаю що українська мова має збагачуватись новими словами на позначення нових речей, як це роблять усі мови світу.
⟨⟨Я вважаю що українська мова має збагачуватись новими словами на позначення нових речей, як це роблять усі мови світу.⟩⟩
Чому б тоді просто не перейти на нормальні багаті мови? Хай буде 10 державних мов і кожен говорить як йому звично.
У вашому реченні як мінімум 2 запозичених слова. Замініть їх українськими віідповідниками, будь ласка.
Ви, мабуть, вважаєте, що якщо в мові є бодай одне запозичене слово, то "все пропало" і можна запозичувати все без розбору? Той самий підхід можна використати в протилежному напрямі: якщо ви вживаєте бодай одне запозичене слово, замінюйте тоді всі інші українські слова іноземними.
Євген Шульга, ні так вважаю не я, а Carolina Shevtsova.
В українській мові дуже багато запозичених слів. Якщо забрати усі запозичені слова, то словник стане вчетверо меншим. Сама логіка словотворення має в собі також і можливість запозичення кореня з іншої мови з афіксальним відозміненням до правил української мови. Я не бачу проблеми у використані запозичень до термінів для яких немає можливості створити повний відповідник використовуючи виключно праслов'янські корені.
Скоріше я бачу проблему, коли люди намагаються створити нове слово до назв, що захищені як авторські терміни.
До вашої пропозиції замінити усі злова запозиченими - це неможливо. Бо навіть якщо зараз викинути усі слова які не мають праслав'янського кореня, і залишити лише синоніми, що були запозичені, не буде чим замінити приблизно 1/10 усіх праслав'янських слів. Справа в тому, що ці слова свого часу потрапили в інші мови, і запозичення їх назад із тих мов перетвориться на повернення їх до початку.
До речі скільки українських слів ви знаєте, які були запозичені в інші мови?
Якщо ми не будемо робити новотворів, заснованих на власних(чи хоча б на усталених коренях), то ми просто не відчуватимемо, що наша мова українська, вона просто втратить ідентичність.І це не тільки в нас так
І взагалі, як ця пропозиція набрала 5 голосів?
Наразі використання слова "гравець" та похідного "ігровий" не відповідає потребі ідентифікувати особу як представника культури відео ігор. Використання будь якої з наявних пропозицій на усталених коренях не відповідає базовому сенсу терміну, та вноситиме безлад у неповних реченнях.
Приклади використання коли сенс втрачено:
Ігрова кімната - У дитячому садку є спеціальна ігрова кімната.
Кімната гравця завалена іграми - шашки, нарди, купи різних колод карт.
Кімната ґеймера? Зовсім інший сенс.
Така сама проблема з наступними прикладами:
Ігровий майданчик - Новий ігровий майданчик у парку.
Ігровий автомат - Він виграв великий джекпот на ігровому автоматі в казино
Ігровий день — В неділю відбудеться ігровий день, під час якого всі охочі зможуть взяти участь у змаганнях.
Ігрова стратегія — Його ігрова стратегія дозволила йому перемогти в турнірі.
Ігрове приладдя — Ігрове приладдя, що використовується у змаганнях, має відповідати певним стандартам.
Ігровий стіл — В дитячій кімнаті стоїть ігровий стіл з пазлами та конструкторами.
Ігрова адаптація — Ігрова адаптація фільму отримала позитивні відгуки від фанатів.
Ігрове устаткування — Ігрове устаткування, як-от геймпади і кермо, покращує досвід гри.
Ігровий розклад — Вони склали ігровий розклад, щоб не пропустити жодної цікавої події.
Єдиний варіант який міг би підійти до цього це "ґрач", але похідні від цього слова викликають сумніви.
Я чудово розумію про що ви, і ваша правда, просто "гравця" недостатньо.Але це значить, що ми не маємо шукати відповідника.Звісно, поки не буде чогось доброго, то будуть вживати слово "геймер", однак це не значить, що його треба залишати в мові
Я в житті користуюся 5 різними мовами і спостерігаю процес словотворення та запозичення і адаптації слів у цих мовах на власні очі. Найшвидше змінюється англійська мова, словники не встигають оновлюватись.
У нашому випадку потрібно створити відповідник пов'язаний з феноменом саме відеоігор. Це є нова сфера діяльності людства, та вона вже зачіпає більше половини усіх людей в світі.
Нажаль я, наразі, не бачу жодної можливості створення нового слова окрім запозичення. Також наголошу, що "відео" теж запозичене слово, тому створювати щось на його основі - не має сенсу.
На дуді також :) Насправді, є у словнику в значенні "Той, хто любить грати в яку-небудь гру, знавець якоїсь гри". sum.in.ua: ghrecj
НІ. Гравець – player.
Англійською є два окремих кореня: game та play. Українською корінь є один: гра і грати.
Гаразд. Яким чином тади відрізняти? Це все ж дещо різні речі…
—
Справді ігролюб чи що краще підкреслило б значення в якому вживають в українській