У більшості сучасних словників української мови термін «давач» подається як єдиний можливий відповідник російського терміну «рос. датчик». У тому числі й у академічному російсько-українському словнику. У виданій 1973 року українською мовою «Енциклопедії кібернетики», також вживається лише термін «давач». Слово «датчик» увійшло в українську як калька з російської і деякі сучасні словники фіксують обидва терміни «давач» та «датчик», хоч подають останній як менш рекомендований.
Бо "відь" (інформацію інформація ) перетворює у "пруду" (електрику електрика )
"Відь до пруди" – "інформацію до електрики"
Це не для того, щоб висунути геть попередні пропозиції, я бачу це десь так:
Чутник – сенсор, прилад, який сприймає (чує чуттям) інформацію
Відопруд – прилад, який перетворює інформацію в електричні імпульси
Вивіда (чи ще якось) – індикатор, прилад, який показує інформацію
Сенсор — пристрій, що перетворює фізичний вплив у цифровий вигляд.
Сенсори є елементом технічних систем, призначених для вимірювання, сигналізації, регулювання, управління приладами і процесами.
англ. sensing element, detector, transducer sensor
Перекладаємо слово сенсор
Уже давно вживають давач на позначення цього пристрою.
"чутник" коротше, все таки (а "давач" схоже на кальку з російської)
Найкращий відповідник
Згідний з цісарем.
Sens - відчуття, sensor - той хто відчуває (така логіка)
Чинний правопис: чуло. Від *keu- => чу- в чути "sentire" + *-dl-o- => -ло, чепінь имен надіб'я, приладів.
У більшості сучасних словників української мови термін «давач» подається як єдиний можливий відповідник російського терміну «рос. датчик». У тому числі й у академічному російсько-українському словнику. У виданій 1973 року українською мовою «Енциклопедії кібернетики», також вживається лише термін «давач». Слово «датчик» увійшло в українську як калька з російської і деякі сучасні словники фіксують обидва терміни «давач» та «датчик», хоч подають останній як менш рекомендований.
Ось цікава дискусія щодо давача, у даному випадку пристрій нічого не дає: http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=3466
«По-третє, термін «давач» має небажані асоціації: давачка, давалка...» Це ж додуматися до такого ше…
Росіянізм
Як “датчик”, тільки ліпше:
https://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=3466
Селом таке вже давно вештається, то може оселити його?
Бо "відь" (інформацію інформація ) перетворює у "пруду" (електрику електрика )
"Відь до пруди" – "інформацію до електрики"
Це не для того, щоб висунути геть попередні пропозиції, я бачу це десь так:
Чутник – сенсор, прилад, який сприймає (чує чуттям) інформацію
Відопруд – прилад, який перетворює інформацію в електричні імпульси
Вивіда (чи ще якось) – індикатор, прилад, який показує інформацію