ceulo
Чинний правопис: чуло. Від *keu- => чу- в чути "sentire" + *-dl-o- => -ло, чепінь имен надіб'я, приладів.
Як “датчик”, тільки ліпше:
https://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=3466
Джерело?
Термінологічний центр Державної науково-технічної бібліотеки України (архів повільно завантажується на https://web.archive.org/web/20201205030248/https://dntb.gov.ua/about-dntbu/термінологічний-центр). Описано чим саме не підходять форми "датчик" та "давач".
«Тлумачний словник із фізики» Вакуленко М. О., Вакуленко О. В. (гриф Міністерства освіти і науки України)
http://slavdpu.dn.ua/fizmatzbirnyk/slovniky/sl11.pdf
Це не джерела того, що це слово радить МОН. До речі, ДСТУ 3966:2009 вживає саме "давач". А тут кажуть, що Інститут української мови теж радить "давач" - https://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?p=29953#p29953
У більшості сучасних словників української мови термін «давач» подається як єдиний можливий відповідник російського терміну «рос. датчик». У тому числі й у академічному російсько-українському словнику. У виданій 1973 року українською мовою «Енциклопедії кібернетики», також вживається лише термін «давач». Слово «датчик» увійшло в українську як калька з російської і деякі сучасні словники фіксують обидва терміни «давач» та «датчик», хоч подають останній як менш рекомендований.
Ось цікава дискусія щодо давача, у даному випадку пристрій нічого не дає: http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=3466
«По-третє, термін «давач» має небажані асоціації: давачка, давалка...» Це ж додуматися до такого ше…
Бо "відь" (інформацію інформація ) перетворює у "пруду" (електрику електрика )
"Відь до пруди" – "інформацію до електрики"
Це не для того, щоб висунути геть попередні пропозиції, я бачу це десь так:
Чутник – сенсор, прилад, який сприймає (чує чуттям) інформацію
Відопруд – прилад, який перетворює інформацію в електричні імпульси
Вивіда (чи ще якось) – індикатор, прилад, який показує інформацію
Найкращий відповідник
Згідний з цісарем.