Електрика, енергія, сила.
Пруд — янтар, ηλεκτρόν
Пруда — електрика, ηλεκτρικό
Се є найліпший варіант, оскільки має тло в історії виникнення термінів »електрон, електрика« в грецькій мові – первісно від назви каменя янтаря/бурштина (грецькою ήλεκτρον первісно »янтар/бурштин«). В мові давньоруській янтар/бурштин є звано: прѫдъ (відповідає в чинному укр. правописі: пруд). Крім того, се слово має вигоду зокрема й своєю короткістю/стислістю, що забезпечує легше творення похідних слів.
Не найліпший:
1) це слово мало значення "бурштин" дуже давно й, мабуть, зовсім утратило його в живій мові
2) недоречно калькувати, бо якщо й творити слово від "бурштин", то як це зараз пов'язане з бурштином?
3) "прудкого" навколо нас чимало, тому досить далеко
4) гроза -- найвідоміше й найдавніше чи не єдине безпосередньо електричне явище
Не треба калькувати грецьке походження від наелектризованого бурштину. Краще провести аналогії з грозою, блискавкою чи струмом.
Саме́ древньоруське слово прѫдъ значить первісно "потік, течія", а значення "янтар/бурштин" є в його похідне через його властивість електризування. Тобто в слові пруд є закладено поняття електричного потоку, струму (також від кореня *srou- "текти", як і рос. ток від текти, а також слвц. prúd, чес. proud від прѫдити "текти, струменіти, прудити", англ. current від лат. currere "текти, бігти" тощо). Таким чином, в древньоруськім слові прѫдъ є поняття "бурштин" виведено від поняття "електрики", а не навпаки.
Первісно. Зараз таке значення втрачене. Добре сказано, що не треба калькувати походження. Слово не відповідає меті
Якось дивно. А що, за тогочасними уявленнями, там могло "текти"? Можете, будь ласка, джерелом поділитися? Документом, де слово вжито в такому значенні?
Коли в українській мові "пруд" зберегло значення "швидка течія" (r2u.org.ua: пруд), то може краще залишити "пруду" за чимось на взір "тенденції" чи "стріму" або "потокового медіа", а не електрики?
Карл-Франц Ян Йосиф,
"тенденцію" є радше передати від кореня *teng-: тяг, тим паче в такім значенні се слово й є знано в рус.; "stream" може бути передано від коренів *srou-m- (струм, струмінь), *srou-y- (струя), *tok-, *tek-. Для тями "електрика" є нелегко дібрати гідний корінь, а за коренем *prond- є звязок з товком "електрика" в мові засвідчено здавна.
Дайте будь ласка посилання, що це слово вживали у Київській Русі замість слів узору "илектрь","єнтарь", "(а)латирь", "огнекамень". Я знайшов посилання: "прапруда I прапру́да I, препруда, препря́да "пурпур, драгоц. ткань", церк., цслав. прапрѫдъ, прапрѫдь, прѣпрѫдъ – то же. Древнейшая форма неясна: *пра- или *реr-, но, во всяком случае, связано с пряду́. Из *prǫd-, *pręd-. Едва ли правы Миклошич (Мi. ЕW 260 и сл.), Преобр. (II, 138), производя от цслав. прѫдъ "ЯНТАРЬ". II прапру́да II "ливень", др.-русск., Новгор. 1 летоп., и в др. текстах; см. Потебня, РФВ 4, 218 и сл. Согласно последнему, связано с пруди́ть из *prǫdъ. Ср. пруд, Непря́два.":https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/45746/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B0
Я знаю, що давньогрецька назва "електрон" походить від його електризаційних влативостей притягування хутра і тому логічно її застосовувати у давньогрецькій мові, а в українській це буде лишень калькуванням: "Древні греки називали камінь «електроном» (дав.-гр. ἤλεκτρον), що означає «те, що притягує, приваблює» — через його властивість притягувати легкі тіла — пушинки, нитки, волосся завдяки накопиченню електричного заряду. Саме досліди з електризацією бурштину поклали початок вченню про електрику, а від грецької назви каменю йде і сам термін. Якщо камінь потерти об вовну, він притягуватиме до себе шматочки діелектриків. Від давньогрецької назви бурштину походить і позначення мінералу електруму: за характерний жовтий колір.Римляни називали камінь «гарпакс» (лат. harpax, від грец. ἁρπάζω — «тягаю»), а перси — «кавубою», тобто каменем, здатним притягувати полову. Латинська назва бурштину «сукцин» (лат. succinum) походить від succus («сік», «живиця»). Пліній Старший у своїй «Природничій історії» називає бурштин словом «лінкурій» (лат. lyncurium) і, пов'язуючи назву зі словом lynx («рись»), стверджує, що бурштин утворюється з сечі цього звіра. Інші версії виводять назву lyncurium від грец. λιγυρός («ясний», «чистий») чи від назви давньоримської провінції Лігурія (Lyguria) на північному заході сучасної Італії. Українське «бурштин» походить від пол. bursztyn, у свою чергу, запозиченого з середньонижньонімецької мови, де слово bernstein означало «жар-камінь». Синонім «янтар» відомий з часів Київської Русі (давньорус. ентарь) і походить, ймовірно, з балтійських мов (пор. лит. giñtaras, латис. dzĩtars, dziñtars)":uk.wikipedia.org: Бурштин
В Древней Руси янтарь назывался илектр или илектрон (от др.-греч. ἤλεκτρον, «янтарь»). В азбуковниках илектр описывается как «камень зело честен, един от драгих камней тако именуем, златовиден вкупе и сребровиден». Может быть, горючесть илектра и послужила поводом к появлению мифического «бел горюч камень Алатырь». Под именем «латырь» или «алатырь-камень», «бел-горюч камень» (по гипотезе Н. И. Надеждина это заимствование из греческого языка) встречается в былинах. На Украине его назвали укр. «горілий камінь» или укр. «бурштин».
Собственно слово «янтарь» (в форме «ентарь»), заимствованное, вероятно, из литовского языка (лит. gintaras), в древнерусском языке известно с середины XVI века (впервые засвидетельствовано в 1551 году). Украинское (как синоним слову бурштин), чешское, сербохорватское и словенское названия янтаря заимствованы уже из русского:ru.wikipedia.org: Янтарь
Пруд в українській мові був водоймою:r2u.org.ua: пруд.
укр. пруд "быстрое течение":https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-10495.htm
Слово "пруд" ще може бути сутямком слова "струм", бо означало швидкий водотік згідно:https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-10495.htm
Я дуже глибоко сумніваюсь, що русичі називали камінь в честь потоку електронів. Припускаю, що якщо вони і вживали слово "пруд" то воно етимологічно було пов'язаане з водоймами в пісках яких могли знаходити шматки бурштину на взір браконьєрів, які знищують водно-болотні угіддя Полісся:https://www.obozrevatel.com/crime/24916-banditskaya-dobyicha-yantarya-ekolog-borejko-zayavil-ob-unichtozhenii-lesov-i-vodoemov.htm
https://nv.ua/ukr/bbc/burshtinovij-pat-polissja-v-ochikuvanni-vesni-i-zakonu-665762.html
Спасибіг, Цісарю !
Yaroslav Shpak,
І. Срізнівський, Мат-ли до сл-ка друс. м., дїл "П", стор. 1613: прꙋдъ "янтарь" (там и приклади з памяток).
У 2-му томі "Мат-ли до сл-ка друс. м" на с. 1613 немає жодного зв'язку слова "пруд" з електрикою/електризацією чи навіть притягування цим каменем хутра/шовку/полови. "Пруд" там згадується виключно в уривках РЕЛІГІЙНИХ текстів ЦЕРКОВНОСЛОВ'ЯНСЬКОЮ МОВОЮ, як переклад грецького "електрон" (бурштин). Перед прудом-бурштином слово "пруд" означає потік, напір, стремління у верхніх значеннях і загачені ставки у нижніх значеннях. Прикметник, який написаний під прудом-бурштином, який я можу інтерпретувати як "прудний" у першому значенні означає мілину з підводними каменями, "порожнистий", а нижче взагалі тупий меч.
Судячи з того, що прудний/прудовий/прудистий це мілина з каміннями на дні роблю МОЄ ОСОБИСТЕ СУБ'ЄКТИВНЕ ПРИПУЩЕННЯ, що у ЦЕРКОВНОСЛОВ'ЯНСЬКІЙ МОВІ слово "пруд" пов'язне з місцем добування пруду-бурштину, цебто на МІЛИНІ з КАМІННЯМ на взір нелегальних буршиновидобувачів на Поліссі, які знищують ліси, водойми, болота та инші екосистеми Полісся для добування бурштину:https://www.obozrevatel.com/ukr/crime/73604-banditska-vidobutok-burshtinu-ekolog-borejko-zayaviv-pro-znischennya-lisiv-ta-vodojm.htm
Отже, на МОЮ ОСОБИСТУ ДУМКУ слово "пруд" в контексті бурштину вживали на РУСІ в РЕЛІГІЙНИХ КНИГАХ, написаних ЦЕРКОВНОСЛОВ'ЯНСЬКОЮ мовою, а "світською" мовою русичі бурштин називали гиншими назвами.
Не хочу вплутуватись у суперечку, але таки слід перевіряти, які слова були нормою в осерді Руси, а які були нормою на далекій півночі біля медведей і сосен. Якщо яке слово використав був новгородець чи суздалець, зовсім не факт, що це слово було рідне Киянину чи навіть галичанину.
Вартувало би ретельно почистити словник "давньоруської мови" од слів з літописів тих, де яскраво виринають особливості мови проторосійської. Це взагалі абсурд, що якщо якесь слово трапиться десь біля Москви (а подеколи ще й написане ледь не у 1600 роках), що москальські словникоукладчики штампуватимуть і це слово "древнєруским" (як це було з "янтарем", який з'явився лишень перед 1600 роком першою згадкою, ну яка ж це давньоруська мова? Вже майже новоукраїнська тоді була).
Єлисіє, принагідно запитую вас – невже за кілька століть жоден визначний мовознавець не створив кращого словника, аніж господин Срезнівський? Тобто... стільки років минуло, і ми досі користуємось словником мешканця царської Росії? Мені просто важко повірити, що досі не створена ніяка електронна база давньоруської мови, досі не оцифровані тексти і не створено дійсно нового гожого словника (це ж чудасія, оказія). Чи, може, словники є, але вони ще більше політично заангажовані, аніж словник Срезнівського, бо написані в часи СРСР і вірити їм недоречно (у це я цілком ладен повірити)?
Саме так. Його вжиток (я вже не кажу про широкий) на теренах України в такому значенні ще треба довести. Добродію Єлисію, чому Ви наполягаєте на калькуванні?
" В мові давньоруській янтар/бурштин є звано: прѫдъ (відповідає в чинному укр. правописі: пруд). "
Добродію Єлисію, можете, будь ласка, таки дати приклади вжитку в нашій Мові?
Якщо коротко: до слова пружити в другому значенні там подано " 2) anreizen, elektrisieren” (а не просто "elektrisieren"). Слово anreizen, мабуть, ніяким боком не підходить до електрики. з доліченням обох значень, я припускаю, що " 2) anreizen, elektrisieren", на думку впорядника, значить те саме (тільки вужче), що й наше "пружити": "напружувати, збуджувати (м'яз) (електричним струмом)". І було б дивно, якби автор, знаючи слово "пружити" в значенні +- " Напружуючи, робити міцним, тугим", якось притягнув сюди електрику
Добродію Єлисію, на толоці я дав деякі докази на користь того, що "пруда" не може бути "електрика" й не значила ніколи. Що скажете?
Словники
U slœunicou Gelexœuscoho, za pravopissyõ bóulgariçeiõ ‹пружити› este dvie rœznœi dieyeslovie, a tó: *‹prõdgiti› /prʊˈʒɪtɪ/ (*/prʊˈd͡ʒɪtɪ/) ‘electrisieren ; anreizen’ œd ‹prõd / prõda› ‘electricity’, ta *‹prõgiti› /prʊˈʒɪtɪ/ ‘spannen, spreizen’ œd ‹prõg / prõga›.
Œd slova ‹prõda› e zvõc [ʒ] u dieyeslovie ‹prõdgiti› sõuzteagen iz zvõcomy /d͡ʒ/, hi u /mɛˈd͡ʒa/ ~ /mɛˈʒa/ ‹medja›. Ou Trõbatchova e ocremuy opuit o slovianscuix cerpanciex u õgorscœy móuvie, cde œn pisché o sõuzteazie ròzpodielou /d͡ʒ/ : /ʒ/ yz *dyG u rousscœy móuvie zavislo œd dóugotui yna golosna poperedou u coreni slova za ynomy narieccyemy.
Pri stattyie ‹пружити› e u slœunicou Gelexœuscoho dodano posuilagne na A. Potébnyõ. Cerez netocynœsty ci neyasnœsty naverenoho tam gerela œd Potébnyui (Пот. III. 114) ya ne mœgl eimy naiti’ho. Pro te, ya idõ vieriti u istinœsty seoho slova (tocynieyche, siou slovou) ou Potébnyui, a popri i mogebnõ coutœsty’ho za znaceigne ‘electrisieren’, ya voliõ clasti’ho za pràvilne ouge tomou cyto samo imea Potébnyui e neizrœunianno bœlche za nasche iz Vami. Coli œn i cou te slovo, to xuiba ne sege cinimo mui tout? I ya ouge na pèuno stanõ pri ynie coutie slovie Potebnyui neigy Vaschix móuvnuix tchoudoviscax.
Ne he Vui, Potébnya coli i cou slovo ‹prõdgiti› za ‘electrify; electrisieren’, tó ichóuchi yz vierõtnuix viedgiyscuix zasnœu znayomleigna lioudstva iz tiemy yaviscemy (pri menchie, u Eüroupie), a ne smorctauchi yno slovo iz stropou, he uzcrœzy cinite Vui. Pervcha viedoma znayomœsty iz tiemy yaviscemy e cerez priteaglivœsty camene prõdou, yac yeoho bie, pri menchie, znano za dauniorousscoyui dobui — ‹prõdu›. U dauniorousscœy ge móuvie e se slovo imovierno cerpanuy pereclad dauniogreçscoho ‹ἤλεκτρον›. Pri ceimy, i dvigeigne znaceigna dauniorousscoho slova utority onomou u dauniogreçscie : dgr. ἤλεκτρον e œd dieyeslova ‹ἠλέκτωρ›, pismenito ‘sialo’, ci ‘blyscõtch’, he poreclo sóunça, sb. œd znaceigna ‘siati, zariti, blyscieti’, a sege znaceigne legity, viedie, i u drous. slovie, atge crœmy rœznuix znaceign slœu corene prõd• sõty i taca cyto bliesc, siagne, zairõ znaceaty, porœunayte, na pr., drous. ‹praprõda / praprõdu / praprõdy› ‘bagreaniça, doroga [çsairsca] tcanina’ ← ‘siaiõtcha, blyscõtcha’. U istoslœunœmy slœunicou veatscoyui móuvui Préobrazjeinscoho e u stattyie na ‹прудъ› mieneno cyto rousscœy, bielorousscœy ta ceixscœy móuvam e viedomo znaceigne ‘grieti ; jariti ; paliti, gegti’ ou slova ‘prõditi’ — znaceigna visto sõuzteagyna iz onami ‘siati, zariti, blyscieti, gegrieti’, tb. tuimige cyto u dgr. ‹ἠλέκτωρ›.
Otge u tlie dvigeigna znaceigna imene camene ‘ember’ e ‘siati, siagne, blyscieti, bliesc, zaira, zariti’. Œdtui ouge — œd znaceigna imene camene e pac vuiniclo imenouagne yaviscya ‘electricity’, na cœlco, he pisau eimy vuisje, cerez pitimœsty priteagati rieci tertomy cõsomy prõda (‘ember’) bie perveisna znayomœsty lioudstva iz yaviscemy ‘electricity’.
Slova ‘electric(k), electricity’ œd lat. electricus ← dgr. ηλεκτρικός bie zavedeno Williamomy Gilbertomy u yeoho teajagnie De Magnete, 1600 — œn vieri tocdie cyto ta recena pitimœsty e lixy ou prõda camene, ne viedchi cyto tacõge pitimœsty imõty i inchi matiévi. Ta se ne dóugyno e znaciti, ponevagy yna móuva dieié tacuimy cinomy cyto riecy raz zvana za pèunoiõ vuiznacoiõ ouge truaié dalieye iz danomy imeamy bez ogleadou na novui viedomosti o yeyui pitimœstex ci yacostex. Tac, na pr., stcliancõ e zvano za stclomy, darma nuinie viemo cyto ona mogé bouti i yz inchix matiévœu, a stoliair cinity ne lixye stolui, i proliesoc ròsté ne ino u liesie. Ta pro tó ne idemo ge nuinie mieniti slova stoliair ci proliesoc, libon'. Zametaiõtchi proti imenouagna ‘electricity’ za camenemy prõd / ‘ember’ / ήλεκτρον u rousscie, bõ pac mogli i grèçi iz slovami ήλεκτρον, ηλεκτροκίνητα, ηλεκτρικός, atge i ou yix ona sõty œd imene za camein ‘prõd / ember’, ta nic ge nicy tacoho ne imé ciniti tam.
"у слівнику желехівского, за правописсю бовлгариціу ‹пружити› єсте дві різній дієслові, а то: *‹пруджити› /прʊˈʒɪтɪ/ (*/прʊˈд͡ʒɪтɪ/) ‘електрисірен ; анрізен’ від ‹пруд / пруда› ‘електричить’, та *‹пружити› /прʊˈʒɪтɪ/ ‘спаннен, спрізен’ від ‹пруг / пруга›."
А можете, будь ласка, навести якісь докази того, що це 2 різні дієслова? "Пружити,® а.Зг. spannen,spreizen ; 2) anreizen, elektrisieren. Пот.ІЦ. 114." Я прихильник наявнісних (позитивних) тверджень.
"при статтї ‹пружити› є у слівнику желехівского додано посиланнє на а. потебню. через неточність чи неясність навереного там жерела від потебнї (Пот. іии. 114) я не мігл ім найти’го. про те, я волю класти’го за прàвилне уже тому что само ім'я потебнї є нізрівнянно білше за насше із вами. (точнійше, сю слову) у потебнї, а попри і можебну кутість’го за значіннє ‘електрисірен’, я волю класти’го за прàвилне уже тому что само ім'я потебнї є нізрівнянно білше за насше із вами. коли він і ку те слово, то хиба не сеже чинимо ми тут? і я уже на певно стану при іні куті слові потебнї ніж васших мовних чудовисках."
Тут ви згадуєте імена, особистості та джерела. Тут складно вибрати, з чого почати. Гммм... почну з авторитета. "я волю класти’го за прàвилне уже тому что само ім'я потебнї є нізрівнянно білше за насше із вами. " Авторитет -- річ, особливо в науці, дуже непевна, небезпечна й підступна. Я схильний вважати, що особистість тут має дуже незначний вплив: те, ЩО сказано, набагато важливіше, ніж те, КИМ сказано: твердження або правильне, або неправильне (або частково правильне, але це вже інший випадок, який можна розділити на окремі правильні й неправильні. Та мова не про це), незалежно від джерела. А ми тут зовсім не знаємо, ЩО сказано.
Уже ж вибачте, але я, ніхто, що ніяким боком до мовознавства, знаю про електрику набагато більше, ніж Потебня, Желехівський і Грінченко разом узяті (тим більше мовознавці, нагадаю, точно не фізики, не електрики і т.ін.) в останні роки. І мій досвід використання електрики набагато більший, ніж в них.
"коли він і ку те слово, то хиба не сеже чинимо ми тут? " Те ж, та не те ж і не так же (зважаючи на велику різницю знань, доступності знань, досвіду й способів використання).
"я волю класти’го за прàвилне уже тому что само ім'я потебнї є нізрівнянно білше за насше із вами. " І я йду вірити ("йду вірити"? У Вас так кажуть? Дивина), що Україна переможе на ЧС-2029 з футболу. Але до чого тут віра? Виходить, частково повторюся, Ви вірите в те, що написав Потебня, не знаючи, що написав Потебня, так?
До речі, як читається "cou"? /ку/?
Далі. "... ніж васших мовних чудовисках." Ну, припустімо, не всі мої слова "чудовиська". Чим, наприклад, "грозина"(до речі, на склад коротша за "електрику", і без КТР) або "грозовина" -- "чудовиська"? А "гроза" набагато ближча до природи електрики, ніж переважна більшість явищ, від назв яких намагаються творити замінники (бурштин, грім тощо).
"ne smorctauchi yno slovo iz stropou, he uzcrœzy cinite Vui." Що таке "строп"("stropou")? І що таке "смоРктати зі стропу"? "Смоктати"? Мабуть, я зрозумію, дізнавшись, що таке "строп".
Ага, це вже не так і важливо, мабуть. "первша відома знайомість із тім явисчем є через притягливість камене пруду, як єого бі, при менші, знано за давньорусскої доби — ‹пруду›." Також Ви під перекладом "пруд" до слова "бурштин" писали: "тут же, слово то є засвідчено у пам'ятках.". Можете, будь ласка, дати докази вжитку слова "пруд" у значенні "бурштин" +- на землях України? Бо наведені тут(бурштин) приклади -- із цк-сл, а на моє твердження, що прикладів ужитку немає, Ви відповіли щось невизначене, і я, чесно кажучи, досі не доберу, до чого воно.
" e u stattyie na ‹прудъ› mieneno cyto rousscœy, bielorousscœy ta ceixscœy móuvam e viedomo znaceigne ‘grieti ; jariti ; paliti, gegti’ ou slova ‘prõditi’" -- а в нашій?
"Slova ‘electric(k), electricity’ œd lat. electricus ← dgr. ηλεκτρικός bie zavedeno Williamomy Gilbertomy u yeoho teajagnie De Magnete, 1600 — œn vieri tocdie cyto ta recena pitimœsty e lixy ou prõda camene, ne viedchi cyto tacõge pitimœsty imõty i inchi matiévi. Ta se ne dóugyno e znaciti, ponevagy yna móuva dieié tacuimy cinomy cyto riecy raz zvana za pèunoiõ vuiznacoiõ ouge truaié dalieye iz danomy imeamy bez ogleadou na novui viedomosti o yeyui pitimœstex ci yacostex. Tac, na pr., stcliancõ e zvano za stclomy, darma nuinie viemo cyto ona mogé bouti i yz inchix matiévœu, a stoliair cinity ne lixye stolui, i proliesoc ròsté ne ino u liesie. Ta pro tó ne idemo ge nuinie mieniti slova stoliair ci proliesoc, libon'. Zametaiõtchi proti imenouagna ‘electricity’ za camenemy prõd / ‘ember’ / ήλεκτρον u rousscie, bõ pac mogli i grèçi iz slovami ήλεκτρον, ηλεκτροκίνητα, ηλεκτρικός, atge i ou yix ona sõty œd imene za camein ‘prõd / ember’, ta nic ge nicy tacoho ne imé ciniti tam."
Добродію Єлисію... Основа наукової суперечки обмін точками зору. Висловте, будь ласка, свою. Дозвольте поки мені висловити свою. Як це бачу я: спершу Ви перебитковуєте (від моєї спроби "перебиток" -- "калька"), тобто калькуєте слово, незалежно від недоречності цього, а потім намагаєтеся знайти безліч (хоч би ще більше недоречних) "доказів" на захист цього способу.
Дозвольте навести приклад, відволікшись від суті, щоб наблизитися до неї. інкубаційний (період). Ви дали переклад "лягівка". Я вже мовчу про те, що перекладаємо прикметник, а не іменник. Скажіть, будь ласка, (те, що, по суті, роблю я), якби Ви не знали, що інкубаційний період називається "інкубаційний період", Ви дали б йому назву "лягівка"? Щось не вірю. По суті, що роблю я: беру визначення (наприклад, скорочений: "період хвороби до появи перших симтомів") і намагаюся підібрати слово, що якнайкраще відповідало б цьому значенню. Ви ж робите трішки зовсім навпаки: берете походження, і, хіба трішки поглядаючи на значення, перекладаєте це походження. Я вже не раз казав, що:
1) слово в одній мові можуть відрізнятися за значеннями й відтінками значень від першослова у мові-джерелі: втрачати, змінювати, набувати нових;
2) слова в кожній мові можуть із часом змінювати значення й відтінки значень;
3) не завжди в мові-джерелі слова втямкам давали досить точну назву, тоді як в науковій мові точність бажана й важлива.
Якщо коротко: слід перекладати сучасне(_) слово в нашій(_) сучасній(_) мові в його сучасному(_) значенні, а не давнє(_) слово в давній(_) чужій(_) мові в старому(_) значенні.
Якщо ну дуже коротко: слово слід перекладати відповідно до значення, а не до походження. Ми ж уживаємо слова відповідно до значення, а не до походження(=давнього значення), Ви згодні?
Повернімося до "інкубаційного періоду". Ви, щоб хоч якось виправдати калькування, сказали: "»Із точки зору медицини, «
Yz tòcycui zorou móuvui e tó *‘doba vuilejagna yayeç do yix vuiloupleigna ≈ zagalno: doba ròzvivagna do ròdgeigna’ → pereneseno: ‘doba rozvivagna zaròdcou xvorobui ci nedougui do yeyui proyavœu’."
Чесно, спершу хотів, побачивши Ваше "Із точки зору мови", просто написати "безглуздя". Та відповім належно. Наприкінці поясню другу за важливістю помилку. " pereneseno: ‘doba rozvivagna zaròdcou xvorobui" Що таке "зародок хвороби", що Ви так називаєте? Це хіба ну дуже перенесене значення, ну дуже неблизьке до медицини як науки: ніякого "зародку" в хвороби немає, це абстрактний утямок. "Інкубаційний період" -- не "період перед хворобою", а вже період хвороби.
Тепер про другу за значущістю помилку. Не подумав би тоді, що Вам доведеться, як свого часу марно д. Ярославові, пояснювати різницю між "синім морем" і "солоним морем". Чомусь "іду вірити", що цього разу хоч щось буде краще.
Усі моря сині (нехай). Усі моря солоні. Усі сині моря -- солоні. Усі солоні моря -- сині. Отже, множини "сині моря" і "солоні моря" збігаються. Але "синє море" -- не те саме, що "солоне море", правда ж? (Далі я написав багато плутаних слів, наступний абзац, до ! , можете пропустити, небагато втративши).
Так само тут. "Інкубаційний", "продромальний", гострий періоди характеризують хворобу саме (і тільки, можна сказати) за зовнішніми проявами. Виходить, мабуть, будь-яке слово-калька "інкубаційного періоду" буде просто дуже далеким родичем до "період розвитку". Але "період розвитку" ніяк не передає значення слова: "період хвороби до появи перших симптомів". Коли йдеться про "розвиток хвороби", найчастіше йдеться перш за все про інше, про "внутрішні прояви", а не про зовнішні. (Звісно, ви можете сказати, що, мовляв, ""лягівковий(чи як?) період" -- це перенесення(яке, нагадаю, діє тільки тоді, коли виправдовує калькування контекст) з "періоду визрівання", тобто "періоду розвитку", а "розвитку" можна датитаке визначення, що його міра визначається за зовнішніми проявами", але: 1)такого просто немає в медицині; 2) це створило б зайву плутанину: "розвиток хвороби", як я вже сказав, має інше значення й показники).
! ПРОШУ Вашої уваги. Ви написали: "Yz tòcycui zorou móuvui e tó (...)doba rozvivagna zaròdcou xvorobui ci nedougui do yeyui proyavœu". По суті, Ви підмінюєте визначення(скажу відверто: сам цього раніше не помічав): підбираєте не переклад відповідно до визначення слова, а підганяєте визначення, щоб перебиток(калька) виглядала доречною. Ось як це діє тут: "період хвороби до появи симптомів" ви підмінили на "період РОЗВИТКУ хвороби до появи симптомів", а далі подумки ловко скоротили до "період розвитку хвороби"="період визрівання хвороби"="період визрівання". Після підміни в низці "період розвитку хвороби до появи симптомів"="період розвитку хвороби"="період розвитку" щоразу здається, ніби все правильно: Ви залишаєте основне, відкидаючи другорядне. Дійшовши до "періоду розвитку", можна сказати, що "період розвитку"="період визрівання", а тут залишається тільки оголосити, що той же "період визрівання"="лягівка", коли йдеться про яйця, дрібка чарів "перенесння значення" -- і "лягівка"="період визрівання" = "період розвитку". Але це хибне виокремлення суті. (Пор. моє: "інкубаційний період", якщо відкинути "найбільший"(воно не в усіх визначеннях є) це цілком те саме, що "досимптомний період", без найменшої втрати значення. По суті, переклад "інкубаційний" зводиться до перекладу "досимптомний". Маєте суттєві заперечення?). Чи може йтися про "розвиток", коли йдеться про "інкубаційний період"? Мабуть. Але в будь-якому разі це ніяк не головне. Стисла суть абзацу, який я радив Вам пропустити: "період розвитку" та "інкубаційний період" можуть навіть повністю збігатися за часом (якщо ловко підігнати визачення "періоду розвитку"), та це все одно будуть характеристики за різними показниками, розподіл за різними ознаками, тому "період розвитку" й "інкубаційний період"(у якому, ще раз, головне -- "досимптомність", тобто це поділ хвороби за наявністю симптомів, зовнішніх проявів) ніяк не можна сплутувати, як "синє море" і "солоне море". Хууу... далі буде (ІЩЕ??!!)
Отже, повернімося до наших баранів, точніше, до "електрики". У давньогрецькій, схоже, це слово мало розвиток значення "бурштин" -- "сила бурштину, що змушує притягуватися до нього вовну (при натиранні)"--...--"електрика". Але ж у нас такого розвитку ніколи не було й близько (і знову: наскільки я пам'ятаю, Ви поки не дали доказів ужитку слова "пруд" у значенні "бурштин" у нашій Мові).
Ні, Ви все-таки мене, ні, не вразили, але неприємно приздивували своєю вірою в правильність слів Потебні, не знаючи, що саме він написав. Гм, вибачте.
Я не раз казав, що, здебільшого, тільки ясні, зрозумілі слова мають хоч якусь надію не те що замінити усталені загальновживані, а хоча б поширитися. Наприклад, який глузд у вашому, умовно, слові "leaguœuca", якщо воно, записане незрозумілим для переважної більшості письмом, в обговоренні слова помре не народившись і ніколи не буде ніким ужите? Який?
Саме тому я наполягаю на униканні "дуже говіркових" слів, коренів тощо (тобто поширених тільки на обмеженій місцевості й тяжкозрозуміле/незрозуміле для мовців з інших місцевостей. Докладніше, із прикладами свою думку я пояснив тут: Говіркові мовні явища, словоформи, слова й корені). Тобто переважна більшість мовців віддасть перевагу добре відомому усталеному слову з багатьма похідними, а не незрозумілому слову, безпідставному, на перший погляд, новотвору. Те саме й про мертвичину (давно відмерлі слова/значення слів). Я вже казав: ланцюг "пруд" -- "бурштин" -- "грецька назва електрики через властивість каменя притягувати вовну" задовгий. У моєму розумінні, зрозумілість як перевага питомого слова -- одна з бажаних цілей.
Слово "електрика" не має ніяких підстав для калькування: цей утямок уже ну дуже далекий від бурштину.
Знову за те: ба більше, довгий час хвороба може й не "розвиватися". Інкубаційний період -- проміжок між зараженням і появою симптомів. Так само, як і у випадку "продромального періоду", головне тут -- симптоми.
До речі, Ви знову-таки перебиткували "продромальний період". Чому "передбіжний"? І не кажіть, будь ласка, ніби це просто збіг.
Чому "передбіжний"? Як зрозуміти, що йдеться про продромальний період, а не про інкубаційний і не про латентний?
Далі. Що там, "склянка" з "проліском"? Як же це схоже на дечиї слова про "олівець" і "чорнобривці". І знову відповідаю: 1) ми тут намагаємося перекласти не олівці з чорнобривцями й не проліски зі склянками, а наукові втямки, тому бажано додержуватися наукової точності, щоб слово на позначення втямка було щонайближче до значення втямка (так-так, саме значення, а не походження), і "перенесення значення", "переносне значення" тут теж не дуже-то доречне; 2)ми, на відміну від предків (хоч би, здогадуюся, і з минулого століття), займаємося свідомим словотворенням, тобто ми зібралися, маємо доступ до словників, мовознавчих робіт, і знаємо (хоча й не всі знають, на жаль), що ми робимо, як і навіщо, які є засоби й способи. Щось мені підказує, що слово "пролісок" не так утворювали, як думаєте?
"так, на пр., стклянку є звано за стклом, дарма нині вімо что она може бути і із інших матиевів, а столяйр чинить не лише столи, і пролісок росте не іно у лісі."
Судячи з цих слів, Ваша логіка така: "слова можуть міняти своє значення, але перекладати чужі слова буду в початковому значенні, незалежно від того, наскільки ці зміни значні"(?!). Я Вас правильно розумію?
"так, на пр., стклянку є звано за стклом, дарма нині вімо что она може бути і із інших матиевів, а столяйр чинить не лише столи, і пролісок росте не іно у лісі."
ОСЬ! Вибачте, що кричу, все-таки чомусь, незважаючи на вперту дійсність, надіюся до Вас докричатися. Ось де помилка підходу. Ваша правда, та тільки яка: наприклад, спершу "пролісок" значило, нехай буде, "квітка, що росте в лісі" (припускаю(r2u.org.ua: пролісок), що значення стосувалося, а то й стосується не однієї квітки).. значило "квітка, що росте на галявині/прогалині/у лісі/проліску". Візьмімо "у лісі" для простоти, умовно. Потім був природний розвиток значенння(знову: умовно): "квітка, що росте у лісі" -- "та біла квітка, що росте в лісі" -- "ота біла квітка". Це цілком природне знепоходжування (деетимологізація): там, де "пролісок" має, хай, єдине значення (ця квітка), слово "пролісок", віддаляючись від походження, віддалялося від значення "квітка, що росте в лісі", наближаючись через "ота, саме така квітка, що росте в лісі", прийшло до позначення саме тієї квітки. Відбулася природна зміна значення з відриванням від походження. І такий розвиток у кожній мові свій може бути. То скажіть, який глузд перекладати ПОХОДЖЕННЯ слова, якщо це слово в чужій мові в ході природної зміни значень давно відірвалося від свого походження?
Так само Ваш приклад "склянка": ПОЧАТКОВО воно значить "виріб зі скла". Отже, якщо ми калькуватимемо його на якусь іншу мову в початковому значенні, "виріб зі скла", то вийде не зовсім те/зовсім не те, що ми ЗАРАЗ називаємо "склянка", бо в нас склянка вже значить не тільки "виріб зі скла", і не будь-який "виріб зі скла".
Іще приклад, який я люблю: "біле чорнило" (або червоне, як хочете). Через -ило "чорнило" значить "те, що чорнить", "те, що робить чорним". Але "чорнило" вже часто значить "те, що красить щось якимось кольором", не обов'язково чорним. Тому при калькуванні так само буде безглуздя.
Так же і в нашій мові, якщо слово в чужій мові, відірвавшись од значення, зазнало розвитку, змін значення, а в нас таких змін не зазнало, то калька не передасть значення ніяк. Значення буде дуже далеке від складниць (особливо кореня), а то й зовсім ніяк не пов'язане з ними. А значення в слові -- головне, бо для передавання цього значення слово й існує й уживається, чи не так?
Дослівно "породжене обертанням". Утворено за допомогою приростку "ПА-" (похідний, породжений, вторинний): http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf
Дякую за допис, Цісарю та Андрію !
Цікаво, що ТЕС (теплоелектростанція) англійською TPS (Thermo power station), бо англомовці електроенергію називають "power" (сила, потужність, снага), а не "light" (світло) на взір звичайних українців. Для відповідника я вирішив не калькувати бурштинову чи громову етимологію, а відштовхнутися від раннього та досі актуального в більшості випадків способу одержання електроенергії (обертання генератора). Також я прагнув, щоб новотвір був короткий і зручний для словотвору: "павертяр" (електрик), "павертоснага" (електроенергія)...
P. S. Перегук з англійським "power" лишень збіг обставин:)
Читається як "моўня" (як ідентічне нашому білоруське "воўк", "праўда").
Джерело слова:
https://www.i-franko.name/uk/Studies/RareWords/M.html
Якщо уже маємо таке рідковживане слово, то чому йому не надати нового значення?
З посилання в описі ( https://www.i-franko.name/uk/Studies/RareWords/M.html ):
- Монахів — Мюнхен.
Цікаво! Сама німецька назва також є творена від "монах".
https://en.wiktionary.org/wiki/München#German
Іскри є не тільки від електрики, а й від вогню.
Струм:uk.wikipedia.org: Електричний струм та електрика:
uk.wikipedia.org: Електрика це різні поняття
так коротше в похідних. Треба дивитися на похідні
Словник Грінченка:
Туча = Гроза.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59829-tucha.html#show_point
За словником Грінченка. ("Ди то сила й зоветься електричеством, або по нашому краще назвати громовиною, бо од неї бува грім". Ком. Р. II. 59.)
Це слово вживано в українській періодиці 20 ст
електроенергія - громова сила
Якщо "Громовіоснага" сполучення громовина + снага (сила).
Nawitj nema szo i zapereczyty! ;0))
r2u.org.ua: громови́на
Джрелом електрики є блискавка, а не грім, що є звуковим проявом електричних процесів між хмарою і землею. Хоча люди в селі кажуть, що вбиває грім, але насправді вбиває блискавка, яка несе в собі електричний заряд. В будівництві офіційно є "блискавковідводи" хоча люди й досі помилково говорять "громовідводи".
А блискавка є від слова блиск, блищати, відбиваючи зорове сприйняття явища, коли саму електрику ми не завжди й бачимо неозброєним оком. Ото виходить заворожене коло, коли надто буквально підходити до первісного значення в відношенні до значення похідного. Хоча й мені, кінець кінцем, є виведення поняття "електрики" від грому невдале.
Єлисію, я також проти утворення замінника слова "електрика" "від кореня "блиск", що асоціюється із яскравим (навіть здебільшого відбитим) світлом, а не з електрикою, яку блискавка переносить.
Yaroslav Shpak, між іншим, у мене є т.зв. Puristický slovník slovenského jazyka (в електроннім виданні), складений ентузіастами "чистої" словацької мови, й там є зокрема спроба передати поняття "elektrina" ("електрика") словом mluno, що продовжує праслов'янський корінь *mul-n-, споріднене з рос. молния, друс. мълни, мълниіа/мълньіа, та діал. укр. мовня. В українській мові се відповідало би формі: мовно.
Буду вдячний за посилання, бо я знайшов тільки короткий список словацьких новотворів:http://nss.sk/wp-content/uploads/downloads/2011/11/puristicky-slovnik-slovenskeho-jazyka.pdf
Yaroslav Shpak, то він и є. :)
Добре, дякую !
Можна громовиною називати електрику, але частку "електро-" передавати як "прудо-"
Карл-Франц Ян Йосиф, а нащо звати тями ті від різних оснів? Та й уже казано тут, що грім є йно супровідна яв блеску, а не головна.
Бо "громовина" є давнє народне слово з уст самого наріду, не яке уводив якийсь мудрун, а яке у самого ж народу Грінченко знайшов:
"Ця то сила й зоветься електричеством, або по нашому краще назвати громовиною, бо од неї бува грім"
Не хочеться втрачати таке слово.
Але воно не надто формотворче, від нього важко робити похідні слова, щоб не створювати асоціяції із громом, тому тут мені більше подобається частка "прудо-" аніж "громо-"
То ми мабуть і є оті мудруни, а нарід - десь там, завжди правий у своїй силі, слуг собі вибирає. Перепрошую. Підтримую אלישע פרוש. До тями, саме ця "сила" робить можливим наше спілкування. Й не лише можливим, але "найпрудкішим" з досі відомих. А пристрої що ми саме зараз дивимось і тицяємо, гадаю, радше "прудні" ніж "громовинні". Щодо громовини, у своїй уяві маю за громовину щось інакше ніж розділ природознавства.
Мирон Волостенко, я не проти слова "пруда" і йому теж поставив горішній палець, але коли по всій Україні українці називали електрику громовиною, то хто ми, щоби цього слова цуратися? Зрештою, в кожній мові явище нормальне коли для одного значення є кілька слів.
По-перше, твердження "по всій Україні" досить сумнівне
По-друге, мені здажться, не підходить через такі причини:
1) довгувате, похідні творити тяжко
2) грім -- звуковий наслідок грози, яке є чи не єдиним явним здавна відомим природним явищем, тому від неї краще
Коли в природі зароджується електричний розряд, то відбувається грім, бачимо блискавку. Тож це є логічно називати електрику громовиною чи грозовиною, бо слова славно в'яжуться з природним явищем електричного струму. А як люд назвав це "громовиною", то що нам міняти на грозовину? Усе логічно.
Насправді в коментарі все й описано.
А калькувати від грецького янтаря вважаю дурістю, нащо калька як є наше ймення?
До того ж, як правильно написав невідомий пан, що то ще невідомо чи "пруд" то наше слово на позначення "янтарю" , а не огидна церковнослов'янщина.
Слово "пруда" справді, як на мене, гарно для тями "тенденція".
Отож, +++!
Хоча слово давніше, це були все-таки спроби, не завжди вдалі. "Грозина" на склад коротше, що суттєво в похідних. Гроза -- чи не єдине природне саме електричне явище
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
+++
Я теж спершу був за, але задовге для похідних. Та й "гроза" краще, а не грім