Інкубація — вилежання
Інкубатор — ви́лежень
Za zagalnuimy glouzdomy dieyeslovo ‹vuilejati› teacné znaceignou ‘incubare’, i u znaceignie ‘to lie on eggs before hatching’, a œdtui i pro znaceigne ‘development of a disease’ mogé bouti. Ta ne mogli buiste œdnesti i na gerelo cyto potverdilo bui se znaceigne? Ya ne vidjõ tacoho znaceigna ni u ATSSOuM, ni ou Gelexuœuscoho.
+ zagalomy za ‘vuilejati, vuiliejouati’.
___
Ta - za sam tvar ‹вилежневий›.
Вилежневий — інкубаторний, а не інкубаційний
Ні те, ні інше не передає значення слова, до якого подано.
Хто що вилежує?
»Ні те, ні інше не передає значення слова, до якого подано.«
Ba.
Ni slovo ‹incubation›, coli muisliti he Vui, ni. Cény Vam pereneseigne znaceigna ne cazjé nicy?
»Вилежневий — інкубаторний, а не інкубаційний«
Ne viemy ci’ste se mynie pisali, ya bo’my dau ‘-’ ne za znaceigne, a za zveagosluœuye iz /ɛ/ pered *y.
А що там має бути?
"»Ні те, ні інше не передає значення слова, до якого подано.«
Ba.
Ni slovo ‹incubation›, coli muisliti he Vui, ni. Cény Vam pereneseigne znaceigna ne cazjé nicy?"
Це просто бездумна калька.
1) Підстави? Наскільки я зрозумів, їхнє "лежати (на яйцях)"/"вилежувати (яйця)" відповідає найпоширенішому в нас "висиджувати". Де в нас на позначення цього вживають слово, споріднене до "лежати"? Якщо й уживають, то, як я вже сказав, "висиджувати" значно поширеніше.
2) Про яке "перенесення значення" мова? Хто й що "вилежує", тобто "висиджує"? "Висиджувати хворобу"? Справді?
1. Інкубаційний період — період, що вже належить до хвороби, а не такий, що передує їй, "висиджує" її. Як він може "вилежувати хворобу" (хто взагалі може "висиджувати" хворобу? І як можна висиджувати абстрактний утямок?), якщо він — частина, період хвороби?
2. "Вилежувати" й інші похідні від "лежати", коли йдеться про хворобу, уже мають своє значення (goroh.pp.ua: вилежувати)
Від себе додам із досвіду: "вилежувати" може значити прибл. "переносити хворобу лежачи", "лікуватися (так би мовити) лежанням"
3. Навіщо тут узагалі "переносне значення"? Ви, замість того, щоб шукати переклад, шукаєте тільки докази на користь калькування, щоб усі слова від того латинського кореня творити від одного нашого, незважаючи на різницю вжитку ("вилежувати" — "висиджувати ").
3) Як я вже сказав (читайте, будь ласка), ніяка калька "інкубації" не передає значення втямка "інкубаційний період", тобто "період хвороби до появи симптомів". А якщо не передає значення, то й не годиться тут
"Інкубація — вилежання
Інкубатор — ви́лежень"
Точно ні. Це просто бездумна калька. Як "інкубаційний період" пов'язаний з "інкубатором"? Хто кого/що вилежує, хто/що де вилежується?
Придумайте краще слово, що інфекція робить в організмі до проявів. І всілякі "допроявні" тут — це, мабуть, знов заміна якимись сусідніми словами замість того, щоб по суті
Із точки зору медицини, повторюю, інкубаційний період — період хвороби, коли ще немає симптомів, ні специфічних, ні загальних. Наголос на зовнішніх проявах (точніше, тут — їх відсутності), а не внутрішніх перебігах
Ага, а назвали інкубаційним, щоб усіх заплутати. Підозрюю з погляду медицини якраз про внутрішні перебіги
Почитайте, будь ласка, визначення усіх 4 основних періодів хвороби.
Я поки не знайшов час і підстави виникнення втямка, вибору саме цього слова для нього.
Щоб же пояснити, треба трішки заглибитися. На щастя, Ви наче можете розуміти й умієте чути, моя повага.
Припустімо, "визріває" "хвороба". Як зрозуміти, що вона "визріла"? Річ у тім, що, заразившись, наприклад, мільйоном деяких вірусів, один (нехай людина), навіть не заразиться, хтось перенесе безсимптомно, у когось жар з'явиться на третій день, у когось — за тиждень, а ще хтось від мільйона вже ґиґне. Все (кількість інфекційних агентів, необхідна для зараження, для спричинення проявів, як і час, потрібний для цього) дуже індивідуально. Саме тому загалом стадії хвороби визначають за (фізичними, зовнішніми, відчутними) проявами. Бо є, наприклад, кількість/концентрація ІА й к-ть/концентрація, наприклад, токсинів. Як визначити, наскільки кількість/концентрація велика? Оцінюють за здатністю викликати зовнішні прояви. Я достатньо ясно висловився, незважаючи на те, що дуже довго?
»Із точки зору медицини, «
Yz tòcycui zorou móuvui e tó *‘doba vuilejagna yayeç do yix vuiloupleigna ≈ zagalno: doba ròzvivagna do ròdgeigna’ → pereneseno: ‘doba rozvivagna zaròdcou xvorobui ci nedougui do yeyui proyavœu’.
Якщо хтось сприймає тільки калькування
Калькування все ширше й ширше, вже не просто копіювання частин чи буквальний переклад, а й пошук навіть не синонімів, а способів сказати те саме?
Тут це точно не те. Що саме "те саме"?
Я дещо про це написав під словом "інфляція".
Є 4 періоди хвороби (основних), й ознака розподілу — симптоми, (зовнішні, фізичні) прояви хвороби. Як я вже казав був, усі моря сині й усі моря солоні; усі солоні моря сині й усі сині моря солоні. Та "синє море" й "солоне море" — різні, засадно різні речі.
Ви читаєте визначення? Що там "висиджується", "вилежується", визріває? "Хвороба вилежується, визріває"? То це, можна сказати, проти науково, бо інфекційна хвороба — більше абстрактний утямок, викликаний конкретними збудниками — інфекційними агентами. Ба більше, коли збудник проникає в організм, починає розмножуватися — це вже хвороба, хвороба "народилася".
Інфекційні агенти визрівають? То вони не вилупляються, не визрівають, не "дорослішають", вони вже "повноцінні". До чого тут "інкубатор", крім того, що ці слова споріднені?
Уточню: НАЗРІВА́ТИ а́є, недок., НАЗРІ́ТИ, і́є, док.
Наближатися, ставати неминучим. Приклади
Зростати, доходити до повного ступеня виявлення. Приклади
перен. Виникати, зароджуватися, з'являтися (про думку, задум і т. ін.).
goroh.pp.ua: назрівати
Це я розумію чудово. Саме тому намагаюся не калькувати слова в найгіршому значенні цього слова
Від інкубація — прихóвання
М. Галин, 1926, с. 121;
В. Ф. Кисільов, 1928, с. 54
Ні. Ви неправильно утворили похідне слово. Тут -аль+н- перш за все позначає активну дію ("такий, що робить щось"), а також "призначений для чогось" (пор. копальний, шукальний, навчальний, читальний, цементувальний, поминальний, прасувальний, обвалювальний і под.)
Д. Романе, Ви знову неуважно читаєте текст!
Я нічого не утворював! Я тільки взяв слово з мед. словників. От і все 🤷♂️
https://archive.org/details/slovnuk_medu4nuy/page/n120/mode/1up
У якому з цих словників подано слово "приховальний"?
Хай там як, а слово утворене неправильно, я довів, чому
"Поховальний" теж утворене неправильно?
Цікаво, чому вони там так вирішили, але більше асоціюється з тим що вже просто "прихований" зробіть та й усе. Хоча знову, чи по суті це
Nou cyto e se za bezglouzddye?
Так отож
І чому ж, добродію Єлисію?
Будь ласка, коли ставите - до моїх слів, пояснюйте
Моя думка була така: хоча "хворіти" та "нездужати" подають як те саме, "нездужати" більше про (фізичні, про стан) прояви хвороби, а "хвороба" — втямок ширший, у медицині.
Отже, "донедужний" — коли хворий (нехай людина) захворіла, але ще не нездужає (не має фізичних, почуттєвих проявів хвороби).
"Занедужний" — коли хворий занедужує, починаються перші загальні прояви.
"Одужний" — коли одужує, ясно як день.
Що не так?
Інкубація — вилежання
Інкубаційний — вилежувальний
Інкубатор — вилежень
Інкубаторний — вилежневий
Інкубувати — закласти в вилежень, вилежнювати
leaguœuca
/lʲɐˈɣ̞ʏwkɑ, lʲeˈɣ̞ʏwkɑ, lʲe̝ˈɣ̞ʏwkɑ ; -ˈɣ̞ʊwkɑ (lémc.) ; leˈɣ̞ʉ̯͡ɶ̼wkɑ (PN)/
___
Gelex. (I, 420: ‹лягі́вка›) ‘Brütezeit (tchas vuisidjouagna yayeç)’. Ròzvitoc znaceigna ‘tchas, doba vuisidjouagna yayeç (‘lejagna na yayçax) do vuiloupleigna’ → ‘tchas, doba ròzvitcou nedougui’. Cerpane znaceigne lat. ‹incubatio›, œd ‹incubo› ‘lejati, leagati na [yayça]’.
Добродію Єлисію, до Вас те ж: це просто калькування. Хто або що тут де, на чому лежить?
Ви просто порушуєте науковий принцип, відкидаючи нульову гіпотезу
Може це "latēns"?
»Може це "latēns"?«
Se bui Vam ou Gelexuœuscoho puitati. Ta uœn e you 140 liet mertóu.
У нього все одно Інтернета не було, не міг усього знати)
Отож. Легко ховатися за спинами впорядників словників, що містять СПРОБИ, особливо коли ці люди вже не з нами. Першопричина -- хибне розуміння: інкубаційний період, за визначенням, це не "час, доба розвитку недуги". Читайте визначення, будь ласка.
goroh.pp.ua: Вилежувати
goroh.pp.ua: вилежуватися
Добродію Єлисію, а можете, будь ласка, навести приклади вжитку слова "вилежувати(ся)" в тому ж значенні, що й поширене "висиджувати(ся)"? Бо я поки не бачу. І приклади "лягівки", якщо можна
Я правильно припускаю, гр. "лежати на яйцях" відповідає нашому "висиджувати яйця"?
Спочатку треба знайти переклад до "інкубація".
І лише потім утворювати похідні прикметники
»Спочатку треба знайти переклад до "інкубація".
І лише потім утворювати похідні прикметники«
Ouge, u slœunicou Gelexuœuscoho: ‹leaguœuca›, abo Vamige prostirane œd dieyeslova ‹vuilejati›.
Ouge, u slœunicou Gelexuœuscoho: ‹leaguœuca›, abo Vamige prostirane œd dieyeslova ‹vuilejati›."
Де "уже"? Судячи з усього, там слово "інкубація" подано в зовсім іншому, прямому, значенні (коли йдеться про тварин, зокрема птахів і плазунів).
А, до речі, будьте ласкаві, знайдіть приклад ужитку слова "інкубація", коли йдеться про інфекційну хворобу. Бо як може йтися про "інкубаційний" як похідне від "інкубації" в цьому значенні, коли немає "інкубації" в цьому значенні?
Добродію Єлисію, просте питання до Вас, будь ласка. Як "інкубаційний період" (у тому, загальновживаному, поданому у визначенні, значенні) пов'язаний з "інкубацією" в прямому значенні, окрім того, що вони були названі спорідненими словами?
Відповім за д. Єлисія: прямо.
>були названі спорідненими словами?
Знаєте що значить "споріднений"?
"Відповім за д. Єлисія: прямо."
Це не відповідь, а порожні слова. Як САМЕ пов'язані?
">були названі спорідненими словами?
Знаєте що значить "споріднений"?"
Авжеж. Не знав би -- навряд чи вжив би
Інкубація — закублення
М. Галин, 1920, с. 54
І хто що куди закублює?
Хворобу 🤷♂️
Ось і помилка. навіть 2. Щонайменше 2 помилки в одному повідомленні з одним словом й одним смайликом!
1) Інкубаційний період -- це вже період, частина хвороби, а не попередник, передвісник абощо.
2) Хвороба -- більше абстрактний утямок, а не фізичне тіло (як-от вірус, бактерія, грибок, пріон).
О, ще й третє!
3) До чого тут "кубло"?
"КУБЛО́ а́, с.
Заглиблення в землі, часто під коренями дерев, де живуть і розмножуються звірі, плазуни; лігво. Приклади
Місце, житло птахів, комах, признач. для відкладання яєць, висиджування й виведення пташенят; гніздо (у 1 знач.). Приклади"
Інфекційні агенти не роблять ніякого кубла, не селяться в кублі, "кубло" ні до чого, коли йдеться про ІА.
Будуть серйозні доводи, звертайтесь.
А так пусті слова та й годі
Ось я подав, цілих 3. Читайте й перечитуйте, поки не зрозумієте. Я ж ясно сказав:
1) Інкубаційний період -- уже частина хвороби, а не період, що передує їй.
2) Хвороба не може "кублатися" взагалі, це не звір, птах абощо, це не фізична річ.
3) У, наприклад, людині немає ніякого "кубла", отже, "кубло" й похідні тут ні до чого.
Ви просто нехтуєте мої докази
Що це за словотвір? Слово утворене неправильно. Тут можливе або "закубленнєвий" (від "закублення"), або "закублювальний" (від "закублювати"). "Закубельний" -- це перш за все як "підземельний", утворений від сполуки прийменника з іменником, "під землею", "за кублом", "при озері" (приозерний)
Інкубація/закублення — процес
Похідні: закубельний
Так само, як:
Торгівля (процес) — торговельний
Погибель — погибельний
Будівництво — будівельний тощо
"Інкубація" -- не "закублення"
Слово "закублення". Вас "ння" не бентежить зовсім?
Читайте словники й підручники. При утворенні похідних прикметників від іменників із подовженням це подовження зберігається. Ще раз:
життя -- життєвий
мовлення -- мовленнєвий
чуття -- чуттєвий
убрання -- убраннєвий
значення -- значеннєвий
Незважаючи на деякі відхилення Е/Є, подовження обов'язково зберігається. Єдиний можливий похідний прикметник від "кублання" -- "кубланнєвий"
>"Закубельний" -- це перш за все як "підземельний", утворений від сполуки прийменника з іменником, "під землею", "за кублом", "при озері" (приозерний)
Тож?
Тож "закубельний" -- це, перш за все, "такий, що за кублом". "Інкубаційний період" -- це "період за кублом"?