Це не те: див. приклад (мій вільний переклад).
Іще раз, хто не розуміє: незважаючи на те, що ці втямки часто плутають, змішують, об'єднують, вони можуть бути засадно різні.
Пані Кароліно, я це вже написав у поясненні, що це не те. Так, між іншим
пор. завбачливий
Ні. "Завзаразнісний" -- "завчасно заразнісний", "заздалегідь заразнісний", "заразнісний наперед", як "завбачити" -- ""побачити" (в переносному значенні) завчасно, раніше, ніж щось настає (умовно)".
"Завчасно" -- "перед вчасно", "перед часом (тим часом, моментом, коли треба)"
Самі себе заплутали, перечитайте кілька раз те, що Ви написали))
Перечитав, усе правильно. Що нібито не так?
То що нібито не так, пані Кароліно?
Пояснюю. "Передзаразнісний" -- значить "перед заразністю", "такий, що передує заразності". Хоча я додав "передзаразний", наприклад, це не може бути правильний переклад, бо період не боже бути "заразний". Це такий період, що передує заразності, тобто властивості бути заразним, властивості бути здатним заражати
С. Нечай, 2003, с. 355
Неправильно. Нечай не розрізняв, схоже, "латентний" та "інкубаційний" період, а це різні втямки, як ми їх і перекладаємо
Окрім того, слова, спільнокореневі до "таїти", не відповідають науковому стилю в цьому випадку
Авжеж, Ви краще знаєтесь в медтермінології, ніж лікарі 😁🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
—
Кована мова, нема змислу казати "потаємний" чи "потайний" у значенні "тайний", коли є самодостатнє слово "тайний" itself.
Я ж сказав: слова з таким коренем недоречні в цьому стилі