Черкаське слівце: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=144977
Але можливо це не зовсім українське. В Розенбаума є "мой братан для марафету бобочку надел"
https://ru.wiktionary.org/wiki/бобочка
разг. лёгкая мужская рубашка с коротким рукавом (обычно спортивного стиля)
◆ Натянул бумажные брюки того неопределённого серо-чёрного цвета, который продавцы называют «маренго», надел синюю трикотажную бобочку, кепку не первой свежести и взял деревянный чемоданчик.
В. Ф. Панова, «Времена года», Из летописей города Энска, 1953 г.
“Початково «толстовка» – це простора, довга, іноді на кокетці з густими складками чоловіча сорочка з різноманітних гладкофарбованих тканин”.
http://speakrus.ru/18/f1844.htm
Во времена моего детства, то есть как раз в 50-60-е годы, такая рубашка называлась “тенниской”. Она была из трикотажной, по-видимому, вискозной, ткани. Застёгивалась на две-три пуговки у ворота, или на молнию, но принято было носить её расстёгнутой нараспашку. А “бобочкой” такую рубашку называли значительно раньше, видимо ещё до войны. Я слышала это слово от отца. Откуда пошло название “бобочка”, я не знаю, а “тенниска”, понятное дело, от тенниса.
Дійсно. В ньому виглядаєш, як кенгуру. Тільки ще залишилось навчитись стрибати, як вони, та змінити місце проживання. :-)
Кенгурушка мусить мати накладні кишені спереду, інакше воно не зовсім кенгуру. В "худі" головна ознака -- каптур, кишені не обов*язково.
KANGOORU — ce v nu prosto nijakym bokom NE pytomo naṡe slovo!! Naviṫ ne germanízm ta ne türksízm, jaki miscno vże vkorinylysia v Naṡu Movu!
Vidpovidno, buḋ-jaki pohidni vid niogo — też mymo jduṫ lisom...
Nu bo zmina ṡyla na mylo — tobto hoody na kangooru — osoblyvogo smyslu ne maje... :(
čumakivka
pereprošuju, a Vy koly korystujetesia prystrojem keruvannia vkazivcem - napravdu gladyte po spgni spravżniu myšu?? ;))
Ne obovjazkovo ščoś perekladaty abo tlumačyty bukvalno!
Golovne: nadavaty pytomo našyh smysliv v ti novitni tiamy!
Čumaky, jakščo vže na te pišlo - nosyly rozlogi, vilni domotkani soročky.
Tomu "čumakivka" - ničym ne zgirša vid kacapśkoji "tołstovki"!
nu, ċumaky mogly maty i soroċky z kapturom — ṡċoś na zrazok ciogo:
http://vikna.if.ua/news/category/kl/2016/01/20/47889/view
http://data.kontrakty.ua/cache/photo/800/34701.jpg
;)
cobenya
ЕСУМ (ІІ, 475: кóба¹ "капюшон, відлога, верхній убір для захисту шапки від дощу", кóбень "відлога при бурці", кóбура "каптур, відлога"): кобéня "доморобна чоловіча свита с каптуром".
Від *kob- "висіти".
Це російською — від слова «толстый» (толстая футболка).
Українською мало б бути принаймні «товстовка» (товстий) або «тлу́сті́вка» (тлустий), хоча я проти навіть таких кальок.
А от і ні, бо рос. толстовка походить від прізвища російського письменника Льва Толстого. Можна утворити схожий відповідник, а ось саме слово не перекладається
І звідки це кумедне твердження?
1) Вікіпедія (польська сторінка - pl.m.wikipedia.org: Tołstojówka)
2) Академічний тлумачний словник української мови (sum.in.ua: tolstovka)
3) Іншими мовами перекладається як "блузка Толстого" (англ. Tolstoy blouse, фр. Blouse à la Tolstoï)
4) Слово набуло поширення на землях Російського царства на початку 20 століття завдяки популярності письменника Льва Толстого. В українських джерелах слово з'являється уже в сучасні роки
так пропонує професор Олександр Пономарів
koriń -GUD- v UkrMovi — ce, vłasne, naš pytomyj vidpovidnyk do łatynśkogo «muzyka»: GUĎBA, GUDAKY, GUDARI, GUDCI, etc... SłovoTvir že pokłykanyj ne šukaty, jak zminyty šyło na myło, a JAK ČUŽE SŁOVO ZAMINYTY NA PYTOMO UKRAJINŚKE!! Oś pokłykannia Slovotvir.Org.UA — same dla ciogo cia potuga i stvoriuvałasia! ;)
Сама назва "толстовка" походить від імени Лева Толстого, иншими мовами – анґл. tolstoy blouse, франц. blouse à la Tolstoi, пол. tołstojówka. Якщо вже є суперечка, перекладати чи не перекладати прізвище на український узір, то може брати назву не від прізвища, а від ім'я – яке українською буде "Лев"?
"Каптур" -- чуже
очевидно, запозичення з тюркських мов;
пор. чаг. kaptur, каптур-Ҕаі «великий, глибокий мішок» (Mikl. TEI Nachtr. II 142);