Цікаво, навіщо Ви сполучили основу порядкового числівника з іменником в одне довге, неоковирне слово замість подати словосполуку порядковий числівник + іменник. До слова "виконувати" примічу, що воно поза Галичиною в розмовній мові й досі невживане та в цьому разі, як на мене, ще й не доречі. Бо пісень у нас співають , музику грають, танців танцюють, а видовища показують.
perua
Tuar geinsca ròdou do ‹peru› "premier; first; erster; primus; primo" — ‹perua› "première; erste; prima", u *‹perua nœucy› = *"première nuit, une nuit première". Italscoiõ e "première" prosto ‹prima›, geinesc rœud do ‹primo›, ← *"la/una notte prima, la/una prima notte"; i soumscoiõ: ‹ensi-ilta› — ‹ensi› "peru, perua, peruo", ‹ilta› "nœucy".
А щодо пісні?
А пісню теж можна показати перший раз
Першослух
Чому тоді не "перший показ"? Хоч в українській мові є спосіб творити нові слова сполученням двох основ, він не завсіди годиться. І в цьому разі теж не годиться, бо складене слово не має якогось нового значіння проти значіння одповідної словосполуки.