yafya
Вимова: {ˈjæwʎɐ}; множина родового: yafly {jɜˈβ̞æʎ}.
Творено чепенем *-y-a від корене *yau- (*au- : *ou-) дієслова yafiti "явити"; див. товки в Гринченка (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/66960-javljaty.html#show_point): "являть, явить, показывать, показать, предъявлять, предъявить".
Coli dàste ("you gave") "+" za ‹яв'я›, tu to ne e danuy mnoiõ tuar.
‹яв'я ~ яв'є› bui boulo pisano ‹yauïe / yavïe›, a tam e ‹yauya / yavya / yavia› = ‹я́вля›.
Оскільки "презентація" є поняття явно віддієслівне, то перш за все було би добре визначити дієслово (чи дієслова), що в укр. м. могли би найвлучніше та й найповніше (бо нині се поняття є доволі об’ємне) передати дію "презентувати". А оскільки жадне поняття
... абстрактне й об’ємне не е первинне, але результат семантичних модифікацій понять первісно вужчих і матеріально обмежених, то слід визначити дію (чи дії), яка (які) лежать в основі сучасного "презентувати". В різних мовах (див. переклади до presentation
... в різних мовах на Wiktionary) передача поняття сього є внутрішньо мотивовано найчастіше такими діями: "показувати", "явити", "читати (перед ким)", "ознайомити", "вчити", "викладати", часто супроводжені префіксом з значенням "перед". В укр. м. (з урах-
... уванням і друс. значень відповідних дієслів) серед таких дієслів суть: іавити, казати, класти перед (ким), ложити перед (ким), повѣсти/повѣдѣти, нести перед (ким), ставити перед (ким) тощо. Видно, що їх можна згрупувати коло таких семантик: "помістити" –
"класти, ложити перед (ким)", "привести/навести" – "вести, нести (кому, перед ким що)", "показати" – "явити, казати", та семантики вербальної: "казати, учити, вѣсти/вѣдѣти". Семантичної кола "помістити" та "привести", в свою чергу можна об’єднати в спільну
асоціацію з речовою конотацією ("принести-покласти [перед ким] якусь річ", з метафоризацією й розширення тями "річ" у "слово, виклад" чи "доказ"). А інші групи асоціаціювати з вербальною дією "інформування-інструкції". Таким чином дістанемо два мотиваці-
йні семантичні кола, кожне з яких має й свої переваги, й недоліки (чи то через надту вузькість семантики нині, чи то через надту розмитість) перед іншим.
З огляду на вже наведені тут спроби перекладу, ще зверну увагу на потребу визначити необхідність супровідних конотацій поняття "презентація", зокрема, наскільки презентація неодмінно передбачає "новість, первинність". Особисто я в сім дуже сумніваюся.
представлення це процес, іменник тоді представа
Слова з префіксом "пред-" це кальки з російської мови, бо укр. мова не має такого префікса.Тому свого часу й узяли слово презентувати, щоб не вживати невластивого пред
Саме так.
Як на мене краще англізм аніж москвізм пред...
Це слово теж запозичення!