Перевага 1: реальне слово з мови. Перевага 2: мало вживане, тому має потенціал набути нового відтінку. Іншими словами "провісник", "той, що повідомляє (про те, що буде)". Схоже trailer перекладають польською: zwiastun (в українських словниках також є "вістун").
Łogika tut deś taka sama, jak i w pojasnenni sczodo słowa WISTOWYK wid dobrodija Antona Szerstiuka, z toju riznyceju, sczo czastoczka PERED- taky toczno zaznaczaje, że ce sczoś take, jake wyhodytj DO togo, jak wyjde osonownyj materiał, tobto sama kinostriczka.
Коротко й зрозуміло, значення легко вгадується. Хоч обидва складники іншомовного походження, та вони, на відміну від "трейлера", давно прижилися та мають цілком прозоре значення. Подібно переклали французи: bande-annonce, буквально "анонс-ролик".
pane Viktore! (Slüsarenko). Prohannä pered tym, jak proponuvaty zaminu szylo-na-mylo, tobto odne czużeslovo na insze take same szużoslivja -- oznajomytysä z golovnymy zasadamy Slovotvoru ;)
Sczoś, szo pokłykane ZAWABYTY gladacza podywytysia wże pownu kinostriczku widrazu, jak ta wyjde na ekrany. Słowo utworene wid ciłkom ridnogo UkrMowi korenia -WAB- z pryrostkom ZA- http://goo.gl/poEurV. Razom z tym, narostok -K- (zawabKA) dodaje dodaje togo nawantażennia, sczo ce sczoś nezawerszene, nepowne, i można nawitj skazaty, że ne duże serjozne! Dijsno: powna kinostriczka je taky poważniszoju sprawoju, aniż 3-śwyłynna narizka wybranyh kadriw ta scenb z neji, ege ż? ;)) Możływe takoż i proczytannia ciogo nowotworu i jak ZWABKA ‒ wid ZWAB-: http://goo.gl/cbp8KX. Ce wże jak komu bilsze do wpodoby ;0) P.S. Cikawo, sczo u drużnih Polśkyh kołah wże jakoś Polaky wysłowyły swoje zahopłennia i shwałennia słowom ZAWABKA. I ce pry tomu, sczo w nyh je swije pytome «zwiastun»!!
Трейлер — відеоролик, який складається з коротких і зазвичай найбільш видовищних фрагментів фільму для його анонсування або реклами.
Інколи трейлери створюють як невеликі сюжетні історії, в яких діалоги з фільму чергуються з видовищними моментами і спецефектами.
англ. Trailer, від trail «слід»
Перекладаємо слово трейлер
Перевага 1: реальне слово з мови. Перевага 2: мало вживане, тому має потенціал набути нового відтінку. Іншими словами "провісник", "той, що повідомляє (про те, що буде)". Схоже trailer перекладають польською: zwiastun (в українських словниках також є "вістун").
Може краще "вістовНик"?
Олександр Лихо, krascze wże todi WISTIWNYK ‒ i dla UkrMowy tak pryrodnisze, i słowo j bez togo słownykowe: r2u.org.ua: вістівник
Łogika tut deś taka sama, jak i w pojasnenni sczodo słowa WISTOWYK wid dobrodija Antona Szerstiuka, z toju riznyceju, sczo czastoczka PERED- taky toczno zaznaczaje, że ce sczoś take, jake wyhodytj DO togo, jak wyjde osonownyj materiał, tobto sama kinostriczka.
A jak że z osnovnym zmistom slova peredvisnyk? Cse ż uzahali te, scho peredvishcaje, a ne tiľky fiľmy
Коротко й зрозуміло, значення легко вгадується. Хоч обидва складники іншомовного походження, та вони, на відміну від "трейлера", давно прижилися та мають цілком прозоре значення. Подібно переклали французи: bande-annonce, буквально "анонс-ролик".
aga, słowo, jake składajetjsia z dwoh czużosłowiw: KINO + ANONS. Dooobra sobi robota! Oce znajszły «gidnyj» zaminnyk czużyzmowi... :(((
Можна і просто "анонс", адже трейлери бувають не лише для фільмів, а й для відеоігор чи книг (буктрейлери).
pane Viktore! (Slüsarenko). Prohannä pered tym, jak proponuvaty zaminu szylo-na-mylo, tobto odne czużeslovo na insze take same szużoslivja -- oznajomytysä z golovnymy zasadamy Slovotvoru ;)
A same:
https://slovotvir.org.ua/rules
І кіно і анонс є іншомовними словами.
Це не український відповідник до іншомовного слова. Це йго іншомовний синонім.
Трейлери ше й до відеоігор бувають наприклад.
Ігроанонс?
Sczoś, szo pokłykane ZAWABYTY gladacza podywytysia wże pownu kinostriczku widrazu, jak ta wyjde na ekrany. Słowo utworene wid ciłkom ridnogo UkrMowi korenia -WAB- z pryrostkom ZA- http://goo.gl/poEurV. Razom z tym, narostok -K- (zawabKA) dodaje dodaje togo nawantażennia, sczo ce sczoś nezawerszene, nepowne, i można nawitj skazaty, że ne duże serjozne! Dijsno: powna kinostriczka je taky poważniszoju sprawoju, aniż 3-śwyłynna narizka wybranyh kadriw ta scenb z neji, ege ż? ;)) Możływe takoż i proczytannia ciogo nowotworu i jak ZWABKA ‒ wid ZWAB-: http://goo.gl/cbp8KX. Ce wże jak komu bilsze do wpodoby ;0) P.S. Cikawo, sczo u drużnih Polśkyh kołah wże jakoś Polaky wysłowyły swoje zahopłennia i shwałennia słowom ZAWABKA. I ce pry tomu, sczo w nyh je swije pytome «zwiastun»!!
https://www.sum.in.ua/s/provisnyk
Še odın warijant poruč z “peredwisnıkom”.
https://r2u.org.ua/s
від "коротко" і "відати"
Інколи кіно-відбитки створюють як невеликі сюжетні історії
не бачу перешкод перекласти прямо. Це образно
Передпоказ - це демонстрація цілого фільму до офіційної прем'єри, наприклад: http://asn.in.ua/ua/news/publishing/138419-film-ne-o-vojjne-a-o-mire-v-kieve-sostojalsja-pred.html