Łogika tut deś taka sama, jak i w pojasnenni sczodo słowa WISTOWYK wid dobrodija Antona Szerstiuka, z toju riznyceju, sczo czastoczka PERED- taky toczno zaznaczaje, że ce sczoś take, jake wyhodytj DO togo, jak wyjde osonownyj materiał, tobto sama kinostriczka.
Коротко й зрозуміло, значення легко вгадується. Хоч обидва складники іншомовного походження, та вони, на відміну від "трейлера", давно прижилися та мають цілком прозоре значення. Подібно переклали французи: bande-annonce, буквально "анонс-ролик".
aga, słowo, jake składajetjsia z dwoh czużosłowiw: KINO + ANONS. Dooobra sobi robota! Oce znajszły «gidnyj» zaminnyk czużyzmowi... :(((
Можна і просто "анонс", адже трейлери бувають не лише для фільмів, а й для відеоігор чи книг (буктрейлери).
pane Viktore! (Slüsarenko). Prohannä pered tym, jak proponuvaty zaminu szylo-na-mylo, tobto odne czużeslovo na insze take same szużoslivja -- oznajomytysä z golovnymy zasadamy Slovotvoru ;)
A same:
https://slovotvir.org.ua/rules
І кіно і анонс є іншомовними словами.
Це не український відповідник до іншомовного слова. Це йго іншомовний синонім.
Sczoś, szo pokłykane ZAWABYTY gladacza podywytysia wże pownu kinostriczku widrazu, jak ta wyjde na ekrany. Słowo utworene wid ciłkom ridnogo UkrMowi korenia -WAB- z pryrostkom ZA- http://goo.gl/poEurV. Razom z tym, narostok -K- (zawabKA) dodaje dodaje togo nawantażennia, sczo ce sczoś nezawerszene, nepowne, i można nawitj skazaty, że ne duże serjozne! Dijsno: powna kinostriczka je taky poważniszoju sprawoju, aniż 3-śwyłynna narizka wybranyh kadriw ta scenb z neji, ege ż? ;)) Możływe takoż i proczytannia ciogo nowotworu i jak ZWABKA ‒ wid ZWAB-: http://goo.gl/cbp8KX. Ce wże jak komu bilsze do wpodoby ;0) P.S. Cikawo, sczo u drużnih Polśkyh kołah wże jakoś Polaky wysłowyły swoje zahopłennia i shwałennia słowom ZAWABKA. I ce pry tomu, sczo w nyh je swije pytome «zwiastun»!!
https://www.sum.in.ua/s/provisnyk
Še odın warijant poruč z “peredwisnıkom”.
Інколи кіно-відбитки створюють як невеликі сюжетні історії
Передпоказ - це демонстрація цілого фільму до офіційної прем'єри, наприклад: http://asn.in.ua/ua/news/publishing/138419-film-ne-o-vojjne-a-o-mire-v-kieve-sostojalsja-pred.html
Перевага 1: реальне слово з мови. Перевага 2: мало вживане, тому має потенціал набути нового відтінку. Іншими словами "провісник", "той, що повідомляє (про те, що буде)". Схоже trailer перекладають польською: zwiastun (в українських словниках також є "вістун").
Може краще "вістовНик"?
Олександр Лихо, krascze wże todi WISTIWNYK ‒ i dla UkrMowy tak pryrodnisze, i słowo j bez togo słownykowe: r2u.org.ua: вістівник