Краще було б використовувати це слово як "програма", а "додаток" — "application software"
Ужито кореня "-стос-", що його галичани перейняли в поляків: goroh.pp.ua: стосувати .
Програма, додаток, застосунок - синоніми. Але нічого там не додається і не застосовується, а ВИКОНУЄТЬСЯ! Ключове слово не Software, не application, ключове для значення цього слова executable
Тут зазначено категорію "ІТ". Але влучно кажете, треба було і до терміну в дужках додати контекст.
А чи не калька з англійської стосовно application? Але не розумію чому всі скорочують саме до аплікації, хоча повний термін executable application і якраз ключове тут слово "виконання". Тобто це не будь-який додаток, а саме виконуваний.
Від слова діяти.
А закінчення -вничка - просто лагідне закінчення, як чогось маленького.
Чому маленького? Роздрукований код програми може бути товщим за Біблію.
Втім, це слово ± може годитися для аплікація , тільки без зменшувальних почепів.
Наголос на другий склад. Забуте слово, раніше вживалося у значенні "робітниця". Також нагадує слово "робот" :)
рядок (послідовність) дій. До того ж, "рядок" вказує на написання, тобто опис. Послідовність дій за написаним порядком.
Ця тяма відповідає НЕ лише набору вказівок якомусь пристрою (очислювалу), а й загальному розумінню слова, що тому ви добираємо відповідник. Держава, заклад, людина може мати рядодій.
Тут програма те саме що й аплікація. Executable application. Це не додається і не застосовується, а виконується. Варіянти від коренів "дія" та "чин" можна розглядати. Але не додатки з застосунками точно.
цло́пис - програма, цлопи́сар (-ник) - програміст, цлописання - програмування
Вважаю, що програма, додаток, застосунок - про одне й те ж саме. Але це не те що додається чи застосовується, а те що виконується. Корені "кон" (виконавка), "чин", "дія" - будуть ліпшими. Виводити з "рядок", "припис" - не релевантно, бо є ж no code програми (там no code лише ще один шар абстракції над кодом, але ж нам важливо не те, що зашито під капотом, а саме явище)
Грецьке προγράμμα первісно значить »прописане – наперед писаний порядок виконання«. В різних мовах з питомими словами на сю тяму (див. Wiktionary: program під translation) є її передано тямами з окрема »слідувати (порядку); спрямовувати; прописати, передписати; план; порядок; ...«. АТССУМ (акад.тлум.сл.суч.укр.м.) слово пропис товмачить з окрема ге синоним тямі закон (див. там) – те, чому є слідувати. Крім того є дієслово прописати »виставити письмовий порядок дії, або порядок, якого є тримати ся«. Тож слово пропис у значенні program(me) була би не лише бездиха калька з грецької, але має й коріння семантичне в укр.м. з природним внутернім розвитком від дієслова прописати (щось до дії) → пропис »прописане – програма«. Кінець кінцем, і в основі прочих ужитків тями програма (в тих же ІТ) лежить товк »наперед писаного порядку виконання«. В істоті й істина прописна є їстина, якій є слідувати як за програмою, істина-взірець, еталон або що.
Краще, ніж застосунок, бо програми "пишуть", а "застосовувати" можна що завгодно (хоч дискету для дискетника, хоч плаґін для мобільного).
Для мене застосунок це скомпільована програма, якою може користуватись кінцевий споживач. А "пропис" може підійти для сирцевих кодів застосунку.
Рупно, +.
+
"пропис" - те є script
<"пропис" - те є script>
То'сте сами вигадали?
И чому пишете з <—> и з двома підмітма в однім простім реченні? Та ще й у тварі <те>.
префікс "про" - не дає чіткого відчуття попередньості дії, суфікс "пред" мені здається зробить слово більш природньо зрозумілим. "про" - мабуть грецькій префікс, не миттєво зрозумілий слов'янскому уху(вуху)
Приросток "пред" церковнослов'янський.
Гоже
"писати пропис"?
"Рослини ростуть"
"Квіти квітнуть"
"Пíти пісню"
Наврядчи це все комусь муляє очі
Окрім усього, уже є значення. Навіщо множити?