http://oldrusdict.ru/dict.html#: строи:
"порядок"
"устройство"
"устроение"
"устав"
"правила"
"управление"
"предначертание; промысел Божий"
"сущность"
"благо; польза"
"охрана"
"имущество; пожитки"
"область"
"обитель; монастырь".
Рівни значення слова σχῆμα в д.-гр.:
1. form, shape, figure
2. appearance, show, pretense
3. bearing, look, air, mien
4. stateliness, dignity, pomp
5. fashion, manner, way
6. character, persona
7. state, nature, constitution
8. species, kind
9. (in the plural) steps
dance
10. sketch, outline, plan, scheme
11. diagram.
У новогрецькій слову "схема" в різних контекстах відповідають такі слова:
σχέδιο, того самого корене що σχῆμα, але з иншим чепенем та йиншою мотивацією значення: *"яти (имати, держати, тримати) ≈ хватити, хопити, лапати" → "suddenly (рівни рус.: лапь, лапом)" → "smth suddenly≈fast/quickly/promptly done=designed" – у контексті "a systematic plan of future action";
σκευωρία, μηχανορραφία, πλεκτάνη – в контексті "secret, devious plan";
συνδυασμός – у контексті "orderly combination of related parts", від συνδυάζω ();
σχεδιάγραμμα, складене з того самого σχέδιο (див. ↑) + γραμμα "письмо, письмѧ" – в контексті "chart, diagram".
Огляд різних відповідників та їх порівняння я даю зокрема показати, що йинші слова – й у самій новогрецькій –, відбивають тяму "схема" кожне лише частково, лише деякі його аспекти. В багатьох випадках така частковість и не вадить, особливо в контекстах значень переносних (типу "махінація" тощо), тим паче, як я зазначив у розділі "Приклади в инших мовах", що й у спеціально-технічних контекстах різних в инших мовах се слово буває передано йиншими словами. И втім, є необхідно мати, принаймні про всяк випадок, точний відповідник слову "схема". Тобто, взагалі, коли такого гідного відповідника не найти, то ліпше взагалі не перекладати, але коли вже перекладати, то слід брати до уваги зазначені міркування. Хоча в багатьох контекстах вистачить і передача словами, що виходить із часткової інтерпретації слова "схема", все таки слід передбачати контексти, що вимагатимуть повноти абстрактності слова "схема", абстрвктність якого зокрема зумовлює "сплав" усіх тих значень, набутих д.-гр. словом σχῆμα (див. перелік значень ↑). Крім зазначеного "сплаву", абстрактність и ємкість слова σχῆμα зумовлює й його вихідне значення (див. коментар у розділі "Походження" ↑). Из сих міркувань, спершу я намагався дослідити, чи знаютт подібний розвиток значення дієслова з вихідним значенням "мати, тримати, держати (й инші синоніми) в значення, повязані з задумом, концепцією, планом, тим, чого слід дотримуватися й под. Такий розвиток руська мова таки знає. Напр., у д.-рус. дієслово ѧти ( = нині писано: <яти>), серед різних значень мало й образно-абстрактні, пов'язані з наміром, задумом, зрозумінням; пор. також одне з значень самого дієслова <ѧти>: "триматися/дотримуватися чогось", що точно відповідає й вихідному значенню д.-грецького слова σχῆμα, від ἔχω "йму ( = тримаю, держу)". Так само новоруська мова знає слова від сьго дієслова з подібними значеннями, напр. <ятва> "розуміння", зовні віддалені, але також абстрактне <дійма> "передчуття, звістка, надія" (див. ЕСУМ на <яти>, VI, 559), та й значення самого дієслова: "братися за що, планувати, збиратися щось робити". Нині слово "схема" в плані простої інтерпретації часто розуміють вільно як щось спіхом, грубо накреслене (рисунок, чертіж, зарис і под.), але таке розуміння є криве й поверхове.
Гідно уваги є й те, що лат. conceptio по суті вільно калькує д.-грецьке σχῆμα в плані семантичної мотивації – обидва від вихідного значення "хапати, яти, брати, тримати", хоча розвиток їх значень є трохи різний: "схема" ← *"те, що ЙМУТЬ ( ≈ беруть, збираються; ≈ держать = дотримуються) чинити", "концепція" ← *"те, що ЙМУТЬ ( ≈ осягають) у голові.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: строи:
"порядок"
"устройство"
"устроение"
"устав"
"правила"
"управление"
"предначертание; промысел Божий"
"сущность"
"благо; польза"
"охрана"
"имущество; пожитки"
"область"
"обитель; монастырь".
Рівни значення слова σχῆμα в д.-гр.:
1. form, shape, figure
2. appearance, show, pretense
3. bearing, look, air, mien
4. stateliness, dignity, pomp
5. fashion, manner, way
6. character, persona
7. state, nature, constitution
8. species, kind
9. (in the plural) steps
dance
10. sketch, outline, plan, scheme
11. diagram.
У новогрецькій слову "схема" в різних контекстах відповідають такі слова:
σχέδιο, того самого корене що σχῆμα, але з иншим чепенем та йиншою мотивацією значення: *"яти (имати, держати, тримати) ≈ хватити, хопити, лапати" → "suddenly (рівни рус.: лапь, лапом)" → "smth suddenly≈fast/quickly/promptly done=designed" – у контексті "a systematic plan of future action";
σκευωρία, μηχανορραφία, πλεκτάνη – в контексті "secret, devious plan";
συνδυασμός – у контексті "orderly combination of related parts", від συνδυάζω (https://en.m.wiktionary.org/wiki/συνδυάζω#Greek);
σχεδιάγραμμα, складене з того самого σχέδιο (див. ↑) + γραμμα "письмо, письмѧ" – в контексті "chart, diagram".
Огляд різних відповідників та їх порівняння я даю зокрема показати, що йинші слова – й у самій новогрецькій –, відбивають тяму "схема" кожне лише частково, лише деякі його аспекти. В багатьох випадках така частковість и не вадить, особливо в контекстах значень переносних (типу "махінація" тощо), тим паче, як я зазначив у розділі "Приклади в инших мовах", що й у спеціально-технічних контекстах різних в инших мовах се слово буває передано йиншими словами. И втім, є необхідно мати, принаймні про всяк випадок, точний відповідник слову "схема". Тобто, взагалі, коли такого гідного відповідника не найти, то ліпше взагалі не перекладати, але коли вже перекладати, то слід брати до уваги зазначені міркування. Хоча в багатьох контекстах вистачить і передача словами, що виходить із часткової інтерпретації слова "схема", все таки слід передбачати контексти, що вимагатимуть повноти абстрактності слова "схема", абстрвктність якого зокрема зумовлює "сплав" усіх тих значень, набутих д.-гр. словом σχῆμα (див. перелік значень ↑). Крім зазначеного "сплаву", абстрактність и ємкість слова σχῆμα зумовлює й його вихідне значення (див. коментар у розділі "Походження" ↑). Из сих міркувань, спершу я намагався дослідити, чи знаютт подібний розвиток значення дієслова з вихідним значенням "мати, тримати, держати (й инші синоніми) в значення, повязані з задумом, концепцією, планом, тим, чого слід дотримуватися й под. Такий розвиток руська мова таки знає. Напр., у д.-рус. дієслово ѧти ( = нині писано: <яти>), серед різних значень мало й образно-абстрактні, пов'язані з наміром, задумом, зрозумінням; пор. також одне з значень самого дієслова <ѧти>: "триматися/дотримуватися чогось", що точно відповідає й вихідному значенню д.-грецького слова σχῆμα, від ἔχω "йму ( = тримаю, держу)". Так само новоруська мова знає слова від сьго дієслова з подібними значеннями, напр. <ятва> "розуміння", зовні віддалені, але також абстрактне <дійма> "передчуття, звістка, надія" (див. ЕСУМ на <яти>, VI, 559), та й значення самого дієслова: "братися за що, планувати, збиратися щось робити". Нині слово "схема" в плані простої інтерпретації часто розуміють вільно як щось спіхом, грубо накреслене (рисунок, чертіж, зарис і под.), але таке розуміння є криве й поверхове.
Гідно уваги є й те, що лат. conceptio по суті вільно калькує д.-грецьке σχῆμα в плані семантичної мотивації – обидва від вихідного значення "хапати, яти, брати, тримати", хоча розвиток їх значень є трохи різний: "схема" ← *"те, що ЙМУТЬ ( ≈ беруть, збираються; ≈ держать = дотримуються) чинити", "концепція" ← *"те, що ЙМУТЬ ( ≈ осягають) у голові.
—
Стрій
до чого тут гвинтівка?
Ya you ne vidjõ se slovo he teaclo pro slovo σχήμα.
Golos -
Цілком згоден. Щонайменше через те, що забагато значень.
Добродію Єлисію, а що таке you і як його читати?
Отож-бо. Ось де та помилка: "Ya you ne vidjõ se slovo he teaclo pro slovo σχήμα.". "За Фройдом", як то кажуть (жарт. Дуже смішно.)
Ви шукаєте відповідник/переклад до слова "σχήμα", а треба би -- до слова "схема", сучасного слова в Українській (а не в грецькій) у його сучасному значенні, яке віддалившись від першослова, зазнало змін, набуло додаткових відтінків значень.
Я не розумію, добродію Єлисію, чому Ви, з Вашими-то знаннями, намагаєтеся калькувати?
»Щонайменше через те, що забагато значень.«
Ni, ne tomou, a yac raz tomou cyto ‹strœy› ne sliedouié perveisnomou znaceignou ci vuiznacie greçscoho slova ‹σχήμα›. Mnogoznacynœsty slova ‹strœy› het' ne e i ne dóugyna e bouti zavadoiõ. Pitimo, ya ymõ iesce doumati ci slovo ‹strœy› use tacui ne e dobre pro ‘scheme’.
Ceomou ya daiõ pereud cerpanœm perecladœm? Ouge cazau eimy, ta iesce raz:
za perve, cie Vam vadity mnogoznacynœsty, to Vui gleanyte na svoyui toutge dodanœi ‹ouclad› ta ‹ròzclad›. Nou, het' ne mnogoznacynœi slova, ehe-gy? Ne cazjõ ouge o slovie ‹oustrœy›. Se e cyto? Uzeali’ste mnoiõ dodane ‹strœy› i dodali ‹ou•›? I cyto, e stalo meinch mnogoznacyno libon’??
Pro nastoyõ, slovo ‘scheme’: e ciela nizca slœu iz dougye blizcami ci medjouiõtchami znaceignami do ‘scheme’, he otó, yzocrema: ‘diagram’, ‘graph’, ‘sketch’, ‘plan’, ‘design’, ‘draft’, ‘blueprint’, ‘plot’, ‘project’. Ou cògynoho seoho slova e svoya vuiznaca (denotation), na pr., ‘project’ = *“cyto metano napered e (he zadoum napered), ci cyto metano e pered cuimy (he ‘proposal’)”. Uzeauchi ne tõ vuiznacõ, mogé groziti cyto inche slovo, cde dana vuiznaca liepche sidiela bui, ouge bõdé zastõpleno inchemy slovomy.
I za drougoe, taca slova he ‘scheme’, bõdõtchi œdvolocena (abstract), poxodeaty, he pràvilo, œd slœu iz prostami, matyeunami (material) znaceignami, a sia sõty, he pràvilo, zagalna pro muisleigne lioudiy bezuzgleadno na móuvõ, inchami slovami, matyeune muisleigne lioudiy u bõdy yacie móuvie e bœilche ci meinche odinacovo. Œdtac, e dosta vuisoca imoviernœsty mogebnoho ròzvitcou odinacovuix vuiznac matyeunuix u odinacova znaceigna œdvolocyna u rœznax móuvax.
Za trèite, yzocrema œdvolocynui pœimui (abstract concepts) cyto yz yix stali sõty vidovi receni (special terms), otge geadaiõtchi tocynosti, u dielnie (i practice), coli tacuy danuy receiny postau bie u odinie móuvie, to inchui móuvui, coli ne cerpalui sõty tó slovo he storonscoe (foreign one), to ceastieye cerpalui znaceigne’ho. He priclad mojõ navesti, yz odinoho bocou, prosto cerpane u niemeçscõ slovo ‹Mathematik› œd greçscoho ‹μαθηματική›, a yz drougoho nizozeimscoe ‹wiskunde› oge e cerpanuy pereclad tohoge greçscoho ‹μαθηματική›, i se e, iesce raz, ne ‘iz stropou’ tvorene slovo, a cerpanuy pereclad (borrowed translation = calque) greçscoho slova. Latinscœi slova ‹subiectum› (→ ‘subject’), ‹obiectum›) (→ ‘object’) sõty cerpanœi perecladui greçscuix slœu υποκείμενο ta αντικείμενο, uzgleadno (respectively), i tac samo œd yixge sõty cerpanœi perecladui (‘calques’) veatscoe ‹подлежащее› ← υποκείμενο ‘te cyto legity pœd cimy’, ta niemeçscoe ‹Gegenstand› ‘object’ ← lat. ‹obiectum› *‘te cyto metcheno/metano e proti ceoho’, i tac samo ceixscœi ‹předmět› e cerpanuy pereclad latinscoho ‹obiectum› a ‹podmět› cerpanuy pereclad latinscoho ‹subiectum›. Crœmy useoho inchoho, se e i riecy peredagna (tradition), a ne prosto ‘sliepa’ peredagna — ono œdcreataié (reflects) naboute i peredavane lioubomõdrye (philosophy), iz yoho receinmi ta pœimami (terms and concepts) cyto yz prostuix (matyeunuix) vuiznac vuixodeaty. Zamiena odinui vuiznacui inchoiõ — ne perveisnoiõ, mogé mieniti cielõ lioubomõderscõ sõstavõ. Na pr., coli neminõtcha e tocynœsty, a tó yzocrema orõdouiõtchi œdvolocenami pœimami yz lioubomõdrya (se e ino priclad), niemeçscoiõ e ‹Gegenstand› — cerpanuy pereclad latinscoho ‹obiectum› ta greçscoho ‹αντικείμενο›, a œd yoho e i imea pricmétui niemeçscoiõ ‹gegenständlich› za ‘objective' (por. lat. ‹obiectivus› ← ‹obiectum›, gr. ‹υποκειμενικός› ← ‹υποκείμενο›). Se e latinscoe ‹obiectum›, greçscoe ‹αντικείμενο›. Ale latinscoe ‹sub•iectum› ta greçscoe ‹υπο•κείμενο› e niemeçscoiõ zagalomy uirazjano slovami he: Gegenstand — miechagne pœimou ‘object’ i ‘subject‚, Subjekt — cerpane lat. subiectum, Sujet — cerpane phraneçscoe ‹sujet› ← lat. ‹subiectum›, Sache = rous. ‹riecy›, Thema ← gr. θέμα. Se togdie coli tocynœsty e ne taca znacyna, na pr., coli móuva e prosto o yacie rieci. Obace, u glabyie (im Rahmen) lioubomõderscoho dvoyetigna (dichotomy) ‘subject : object’, u niemeçscœy móuvie e pro pœimõ ‘subject, subiectum’ ocreme slovo ‹Unterstand› — cerpanuy pereclad latinscoho ‹subiectum›, i, uzgleadno, greçscoho ‹υποκείμενο›. Xotcha sèse slovo — ‹Understand› — e u niemeçscie riedco, ta e, a tó pro louciay tacoyui tocynosti.
I cyto do mierui tocynosti yna cerpana perecladou, uzymiemo vuisje recenœi slova: gr. αντικείμενο ‘object’ → αντικειμενικός ‘objective’ : υποκείμενο ‘subject’ → υποκειμενικός ‘subjective’, lat. ‹obiectum› ‘object’ → ‹obiectivus› ‘objective’ : ‹subiectum› ‘subject’ → ‹subiectivus› ‘subjective’, niem. Gegenstand ‘object’ → gegenständlich ‘objective’ : Understand (he lioubomõdersca pœima) ‘subject’ → oceicouano bui dóugyno buiti ‹unterständlich› (porœunayte: Gegenstand - gegenständlich), ale néyma. Tb., ono e — ya’smi vidieu receigna iz simy slovomy, i ya zagalomy móuvlõ niemeçscoiõ, ta u givœy niemeçscœy móuvie e mi se slovo neznayomo, tomou ya ne ròzoumieiõ cyto ono u tuix receignax znacity, acéi i znacity ‘subjective’, ta ya ne viemy. Xay tam yac, ta u zagalnie prostie móuvie, zamiesty toho za ‘subjective’ coristano e yz slova ‹subjectiv› — cerpanoho.
I dalieye o tocynosti: xay niemeçscoiõ e i Gegenstand za ‘object’, gegenständlich za ‘objective’ ta Understand za ‘subject’ i unterständlich za ‘subjective’ (pripoustiemo cyto se e znaceigne seoho slova). Usia sia slova u niemeçscie sõty œd vuiznacui slova ‘stoyati’ — ‹•stand› — ‘te cyto stoyity’. Greçscœi slova υποκείμενο ‘subject’ ta αντικείμενο ‘object’ sõty œd vuiznacui ‘lejati’ — υποκείμενο *‘te cyto legity pœd cimy’, αντικείμενο — *‘te cyto legity proti ceoho’. Latinscœi slova obiectum ta subiectum sõty œd vuiznacui ‘metati’ — obiectum *‘te cyto metcheno e proti’, subiectum *‘te cyto metcheno e pœd’. Sb., tam *‘stoyati, stati’, tam *‘lejati’, ta *‘metati’, xotcha usiõdui e protistaulegne ‘pœd’ i ‘proti, za, pered’. Ale e i latinscoe ‹substantia›, gerelo eaghelscoho ‹substance; → substantial, substantive›, niem. ‹Substanz, substantiel, substantiv›, a sèse latinscoe slovo e œd ‹stare, sto› ‘stoyati, stati, stoiõ, stanõ’ — iz tuimyge ‹sub•› ‘pœd•’ cyto i u ‹sub•iectum, sub•iectivus› œd ‹•iect› ← ‹iacere› ‘metati’. I tout postané puitagne: coli niem. slova iz ‹•stand, •ständlich› œd ‹stehen› ‘stoyati’ teacnõty latinscuim slovam na ‹•iectum, •iectivus› œd ‘metati’, to u niemeçscie e zameato ouge slovo ‘stoyati’ i néyma yac rœdnomy [niemeçscomy] slovomy tòcyno œddati lat. ‹substantia, substantialis, substantivus›, i zamiesty toho niemeçscà móuva coristaié bõdy yz cerpanuix latinscuix slœu Substanz, substantiell, substantive, abo zamieniaiényea inchami slovami, he otó: essentiell — cerpane lat. essentialis, abo wesentlich œd Wesen ‘sõty’, ale sèse slovo teacné latinscomou ‹essentialis›, a ne ‹subatantialis›. A se iesce ne gadaiõ slova he ‹substantivalis› ( → eaghel. ‹substantival›, phran. ‹substantival(e)›, ital. ‹sostantivale›, veat. ‹субстантивный›), ci ‹substantivitas› ( → eaghel. ‹substantivity›), he proti slovam ‹substantivus› → eagl. ‹substantive›, niem. ‹substantiv›, phran. ‹substantif›, ital. ‹sostantivo›, ‹substantialis› → eagl. ‹substantial›, niem. ‹substantiell›, phran. ‹substantiel(le)›, ital. ‹sostanziale›.
Cde tocynœsty e ne taca znacyna, se ne vadity, ale sõty louciayui cde e, a togdie e neminõtche ymati yno tòcyno slovo — tomou ya i voliõ cerpanui perecladui.