У "pattern" мені чується part - частка, що часто повторюється, наслідується, вживається. Наголос на першомускладі. :)
Чому даєте ланку на Вікіпедію чужої країни писану чужою ж мовою?
Ви б ще на арабську Вікіпедію посилалися, їйбо.
Може, ба, тому, що наші співвітчизники сторінку не створили.
Є й інші приклади. Держагенство рибного господарства:
http://darg.gov.ua/_rib_rosijsjkij_oseter_i_139_1_0_6134_1.html
Зариблення водойм України здійснюється користувачами, ... рахунок державного бюджету чотирма державними рибовідтворювальними комплексами, а саме: «Новокаховським рибоводним заводом частикових риб», «Херсонським виробничо-експериментальним заводом по розведенню молоді частикових риб»
Міністерство охорони природного середовища України:
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z1458-05
частикові риби - узагальнена назва будь-якої риби, яка
виловлюється ставними сітками і неводами (крім тюлькових),
ятерами. Розрізняють дрібний (чехоня, клипець, синець, окунь,
плоскирка тощо), великий частик (лящ, сазан, сом, судак,
товстолобики, білизна, амур білий тощо).
Ретельно пошукавши, не знайшов "частикових риб" в українській мові до часів Сталінської СРСР.
До того ж самі "частикові риби", як подає Вікіпедія, є назвою групи риб, прийняту "главным образом в рыбопромысловых районах России и стран бывшего СССР".
З чого роблю висновок, що сама їхня назва це є росіянізм часів Радянського Союзу, якого потрібно позбуватися.
Сама назва цієї групи є від російського слова "частик" (назва сітки), чого в українській мові немає, тож копіювати бездумно російську назву це не те, що гідне долі українця, хто сотні років боровся за незалежність своєї держави і мови.
З повагою, Рум'яно.
Та й не можна не погодитись
Спасибі за розуміння.
Від "повторювати", бо шаблон це «/повторюваний\ елемент у різних сферах...»
Можна і без префікса "по-" якщо дуже кортить.
Від "повторювати", бо шаблон це «/повторюваний\ елемент у різних сферах...»
Можна і без префікса "по-" якщо дуже кортить.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/60549-uzir.html#show_point
Це точний переклад. Ба й узір як и "pattern" також значить "візерунок"!
Подобається мені таке слово на позначення моделі, шаблона, макети, трафарета.
Наприклад: "Арабеска -- це візерунок, утворений з дрібніших повторюваних частин зображення".
Думаю, що слід додати окремо слова для різних контекстів.
Наприклад: "у цих даних простежується певна закономірність"
+
дуже часто "патерн" має саме це значення, однозначний +
Дивно що досі ніхто не дорікнув на відсутність цього слова у давніх словниках
r2u.org.ua: закономірність
—
Далеко.
Приклад вживання
Абстрактна фабрика належить до типу Породжуючих патернів...
Абстрактна фабрика належить до типу Породжуючих закономірностей...
У нас "фабрика" тепер виходить не патерн, не шаблон, не темплейт, а ціла ЗАКОНОМІРНІСТЬ 🤦♀️
Так, закономірність дуже загальне й не те