Обчислювач - він ніщо без програм. Відповідно "додаток" - це те, що додається до обчислювача, щоб отримати бажаний результат
Операційна система, наприклад, не є додатком, але є програмою (сукупністю програм)
Слово "додаток" дуже близьке по-суті до поняття "доповнення", але воно нічого не говорить про спорідненість із середовищем, де його встановлюють.
«Додаток» краще вживати на позначення «add-on». Як на мене, тут годі заперечити, що зміст цих утямків тотожний. Крім того, така практика вже є.
Від "притчити" ← "притъчити"(варіант до "приточити", друс. "-точити/-тъчити"). приточ ← притъчь ("приточити" »прикласти, apply, застосувати«; ЕСУМ, стаття під "надточити").
Пристрій, прилад, за допомогою якого здійснюється або полегшується певна робота
Хоча це слово щойно народилось =), але воно легко вимовляється, близьке до оригінального "application", а особливо до його скороченого запису "app" (тому до нього легко звикнути).
Мушу вас засмутити, пане Костянтине, але: ДСТУ 3966 -2000 Г.8 Термін повинен мати словотворчу (дериваційну) здатність, тобто бути основою для творення нових термінів. Терміни для нових понять звичайно творять на основі наявних термінів. Перед створенням нового терміна на позначення поняття необхідно переконатися, що терміна для даного поняття не існує.
EXECUTABLE application. Це не додається і не застосовується, а виконується набір програмних командних інструкцій.
Випадково видалила слово "робка" 😥
Але на це слово надихнули мене Ви своїм "виконавка". Через те, що "виконувати" може бути польського походження, то це слово не цілком доречне, либонь.
Тож прошу Вас додати слово "робка" самостійно.
А дарма видалили, я встиг вподобати))). І це цілком ваше слово і ваша заслуга))))
Іносе 😊
На мою думку, це найбільш широкопоширений і природній відповідник для англійського слова application. Програма може бути веб, стільниковою, мобільною, системною і т.ін. "Застосунок", так само як і "додаток", - це кальки з російської.
Англійське слово application/app (іменник, похідний від дієслова apply, головні зачення якого: 1) додавати/прикладати і 2)застосовувати. Тому в перекладі українською правильно буде застосунок. Додаток є калька з рос-го неправильного перекладу (див. 1)
EXECUTABLE application. Це не додається і не застосовується, а виконується набір програмних командних інструкцій.
apply - застосувати (применить). application - застосунок (приложение). Достаточно простая логика и однообразие перевода
Дуже добре обгрунтований переклад, але практично скрізь використовується "Додаток", тому наразі не бачу сенсу впиратися й використовувати саме цей варіант.
Хоча багато хто каже, що йому це слово "вухо ріже", але таки це справді найкращий переклад слова application, про який мені відомо. Англійське слово application має на увазі "продукт, який створено за допомогою певної мови програмування чи за допомогою фреймворку", тобто український відповідник "застосунок" досить точно відповідає цій суті. Коли ми кажемо "застосунок", то маємо на увазі "застосування мови програмування або фреймворку для створення цього продукту".
Цікава стаття на цю тему: https://investgazeta.info/blogs/dodatok-chi-zastosunok
Якщо справа стосується програмного забезпечення - то є усталене "додаток", щодо інших понять варто дискутувати.
До слова, колись у дитсадку ми робили аплікації - з паперу вирізували і наклеювали на окремий аркуш картинки в одну композицію. Здається, сьогодні така штука має інше, не менш запозичене "колаж". Авторам варто деталізувати значення слова, бо англійське "Application" надто універсальне:)
"Додаток" – поганий переклад, бо додавання тут ні до чого. Слово "застосунок", що виникло з "застосовувати", теж недобре. Це не українське, а польське слово, вживане ще й у Галичині. Звідти ж його пхають до загальноукраїнського вжитку замість знаного всюди "вживати".
Слово application означає, що є Operating System у неї є певний обмежений функціонал. А Application розширює функціонал операційної системи. В російській мові це перекладають, як "приложение к Операционной Системе", а в українській мові "додаток до Операційної системи". Так само як "додаток до документу", "приложение к документу", "application to the document"
Додаток чи доповнення нині це add-on.
Є варіант - просто "програма", веб-програма, мобільна програма, стільникова програма. Цей варіант давно усталений і не ріже вухо.
Але же програма це також запозичення. Треба шукати інші слова.
-, лядське.
goroh.pp.ua: стосувати
Під додатком чи застосунком тут мають на увазі EXECUTABLE application. Ключове слово перше. Тому щось штибу "виконавка". А застосунок ні чим не ліпше за додаток, бо зовсім не про те.
EXECUTABLE application. Це не додається і не застосовується, а виконується набір програмних командних інструкцій.
+
У цьому відміна такого ПЗ від збірень, додатків, розширень тощо