Прямий переклад латинського слова "divisio".
délyba
/dʲi͡elʲˈbɑ [dʲeʲlʲˈbɑ, dʲelʲˈbɑ, dʲilʲˈbɑ]/
Gelex. I, 185: дїльба́ "Verteilung, Division; das Dividieren"
Дуже добре слово. Та додайте хоч "дїльба" тоді вже.
<Та додайте хоч "дїльба" тоді вже.>
?
Не в обговоренні, а як сам переклад.
<Не в обговоренні, а як сам переклад.>
I cyto? Pisati <дїльба>? Ni! Yé psouati móuvõ ne xotiõ.
Ну, ви собі дивіться.
Цікаво, Желехівський "псував" мову, коли вкладав словника? 🤔
В уявному світі Ялисія схоже, що так... 😬
То був жарт, котрий ти не втямив.
<То був жарт>
Drœuc coho na coho?
<Цікаво, Желехівський "псував" мову, коли вкладав словника? 🤔
В уявному світі Ялисія схоже, що так... 😬>
I tomou Gelexœüscuy daie na te same slovo po cœlko vidœuv pisanïa, incoli pœd rœuznami statïami. Pèredaie pisymo Gelexœüscoho usé vidui uimóuv? Xotiete cpiti, peruo doumaite.
<Ну, ви собі дивіться.>
Cyto e mi diviti si? Oge gòlôs tratiõ? Yé za gòlosomy ne bégaiõ.
секція (військо) - рій
взвод (військо) - чота
рота (армія) - сотня
ескадрон - корогва
батальйон - курінь
бригада - полк
дивізія - січ
корпус (армія) - тулуб
армія - військо
У військовій справі міжнародна стандартизація краща і важливіша за мовну різницю. Тому на погонах певна кількість зірок, а не шпаків, чи лелек.
Слово "стандартизація" (жіночий рід) не сполучається з прикметниками середнього роду "краще" та "важливіше".
Не п'ятикутні часом? Перш ніж писати таку дурню, хоч би в Википедию глянули. Полковник німецькою чи англійською як буде? Стандартизація (якщо ми говоримо про стандарти НАТО) полягає не в уніфікації назв, а в наявности універсальних еквівалентів до відповідних звань різних країн.