Значення слова

Груз 200 / двохсотий — радянсько-російське умовне кодоване позначення в армії при авіаперевезенні тіла загиблого (померлого) військовослужбовця до місця поховання, у ширшому сенсі — загиблого солдата.

Приклад вживання

Крім того, спостерігачі місії зафіксували 29 автомобілів швидкої допомоги та 8 авто ритуальних служб, які перетинали неконтрольовану урядом України ділянку кордону в обох напрямках - зокрема транспортний засіб з російськими номерними знаками та табличкою "Груз-200". Більше читайте тут: https://tsn.ua/ato/na-okupovaniy-donbas-z-rf-proyshlo-ponad-340-viyskovih-ta-gruz-200-z-rosiyskimi-nomerami-obsye-1491276.html.

Походження

Від російського "груз 200":

- за номером відповідного наказу Міністерства оборони СРСР (від 08.10.1984 № 200);
- відповідно до нормативної ваги контейнера з тілом військовослужбовця (200 кг);
- а номером форми бланка-накладної.

Приклади в інших мовах

Англійська: killed in action (KIA)
Ісляндська: mannfall

Варіанти написання
вантаж 200
Слово додав

Перекладаємо слово груз 200 / двохсотий

вбитий в бою (ввб)
4
Andrii Andrii 14 квітня 2020
14 квітня 2020

Як на мене абревіатура VVB "ві-ві-бі" навіть латинкою буде не милозвучно. А кириличне "ве-ве-бе", ще гірше.

14 квітня 2020

І я підтримую форму вбиті, бо загиблі, без контексту, це радше про всіх і цивільних, і військових.

14 квітня 2020

Я згоден. Принаймні крайні 5 років мене дивувало, чому ми в Україні користуємось такою ж військовою лексикою як і ті, хто прийшов до нас загарбувати?

22 серпня 2020

Мене дивує чому ми досі користуємося калькою совіцького "верховный совет" - "верховна рада", досі маємо адміністративний поділ із совка, досі маємо словесні покручі на взір "нардеп" тощо, хоча пройшло вже майже 30 років...

14 квітня 2020

P.S. Застосуймо "вбитий У бою" - "вуб" - лаконічніше та чіткіше.

22 серпня 2020

За "ВУБ" згідний.

20 листопада 2021

🤦‍♂️ твою дивізію!
А хто кричав про совковість абревіатури?

Вас цитую:
"Так. А Ви бачу не тямите деструктивности абревіатурного клаптикового словотвору."

Чи вас там як Карлів ціла купа 🧐😂 один не зна, що робить инший

20 листопада 2021

Це кодова військова термінологія...
Тим паче ніхто не казатиме ВУБ. Це потрібно для відповідних написів на вантажівках. У розмові казатимуть "убиті в бою".

26 листопада 2021

Для кодової військової термінології точно не треба ВУБ. Таку специфічну термінологію треба розробляти військовим спеціалістам

полеглий воїн
3
Yuriy Hertsyk 22 квітня 2020
22 квітня 2020

Гоже!

вл
1

В - воїн, Л - лід : лід "охоловший, загиблий".

Danylo Shelest 14 квітня 2020
погиблий
1
guibel, guibl-; pal
1

Odin.
Imenouen p. — guibel, guibluy ; pal, paluy
Ròdilen p. — guibla, guibloho ; pala, paloho
Daten p. — guiblou, guiblomou ; palou, palomou
Socen p. — guibla, guibloho ; pala, paloho
Mésten p. — guiblé, guiblwm ; palé, palwm
Orõden p. — guiblom, guibluim ; palom, paluim
Mnog.
Imenouen p. — guibli, guiblœ ; pali, palœ
Ròdilen p. — guibel, guibluix ; pal, paluix
Daten p. — guiblwm, guibluim ; palwm, paluim
Socen p. — guiblui, guibluix ; palui, paluix
Mésten p. — guibléx, guibluix ; paléx, paluix
Orõden p. — guiblui, guibluimi ; palui, paluimi

אלישע פרוש 27 листопада 2021
29 листопада 2021

Так гибель це сама смерть, а не померлий солдат.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями