Odin.
Imenouen p. — guibel, guibluy ; pal, paluy
Ròdilen p. — guibla, guibloho ; pala, paloho
Daten p. — guiblou, guiblomou ; palou, palomou
Socen p. — guibla, guibloho ; pala, paloho
Mésten p. — guiblé, guiblwm ; palé, palwm
Orõden p. — guiblom, guibluim ; palom, paluim
Mnog.
Imenouen p. — guibli, guiblœ ; pali, palœ
Ròdilen p. — guibel, guibluix ; pal, paluix
Daten p. — guiblwm, guibluim ; palwm, paluim
Socen p. — guiblui, guibluix ; palui, paluix
Mésten p. — guibléx, guibluix ; paléx, paluix
Orõden p. — guiblui, guibluimi ; palui, paluimi
Убитый — у[в]би́тий, заби́тий; уторо́ваний.
- Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
r2u.org.ua: уторований
Як на мене абревіатура VVB "ві-ві-бі" навіть латинкою буде не милозвучно. А кириличне "ве-ве-бе", ще гірше.
І я підтримую форму вбиті, бо загиблі, без контексту, це радше про всіх і цивільних, і військових.
Я згоден. Принаймні крайні 5 років мене дивувало, чому ми в Україні користуємось такою ж військовою лексикою як і ті, хто прийшов до нас загарбувати?
Мене дивує чому ми досі користуємося калькою совіцького "верховный совет" - "верховна рада", досі маємо адміністративний поділ із совка, досі маємо словесні покручі на взір "нардеп" тощо, хоча пройшло вже майже 30 років...
P.S. Застосуймо "вбитий У бою" - "вуб" - лаконічніше та чіткіше.
За "ВУБ" згідний.
🤦♂️ твою дивізію!
А хто кричав про совковість абревіатури?
Вас цитую:
"Так. А Ви бачу не тямите деструктивности абревіатурного клаптикового словотвору."
Чи вас там як Карлів ціла купа 🧐😂 один не зна, що робить другий
Це кодова військова термінологія...
Тим паче ніхто не казатиме ВУБ. Це потрібно для відповідних написів на вантажівках. У розмові казатимуть "убиті в бою".
Для кодової військової термінології точно не треба ВУБ. Таку специфічну термінологію треба розробляти військовим спеціалістам
Твіттеровий мовознавець не спить.
Мало б буть "убитий у бою", а то дуже багато приголосних поспіль.