Груз 200 / двохсотий — радянсько-російське умовне кодоване позначення в армії при авіаперевезенні тіла загиблого (померлого) військовослужбовця до місця поховання, у ширшому сенсі — загиблого солдата.
Приклад вживання
Крім того, спостерігачі місії зафіксували 29 автомобілів швидкої допомоги та 8 авто ритуальних служб, які перетинали неконтрольовану урядом України ділянку кордону в обох напрямках - зокрема транспортний засіб з російськими номерними знаками та табличкою "Груз-200". Більше читайте тут: https://tsn.ua/ato/na-okupovaniy-donbas-z-rf-proyshlo-ponad-340-viyskovih-ta-gruz-200-z-rosiyskimi-nomerami-obsye-1491276.html.
- за номером відповідного наказу Міністерства оборони СРСР (від 08.10.1984 № 200);
- відповідно до нормативної ваги контейнера з тілом військовослужбовця (200 кг);
- а номером форми бланка-накладної.
Приклади в інших мовах
Англійська: killed in action (KIA)
Ісляндська: mannfall
Мене дивує чому ми досі користуємося калькою совіцького "верховный совет" - "верховна рада", досі маємо адміністративний поділ із совка, досі маємо словесні покручі на взір "нардеп" тощо, хоча пройшло вже майже 30 років...
Груз 200 / двохсотий — радянсько-російське умовне кодоване позначення в армії при авіаперевезенні тіла загиблого (померлого) військовослужбовця до місця поховання, у ширшому сенсі — загиблого солдата.
Крім того, спостерігачі місії зафіксували 29 автомобілів швидкої допомоги та 8 авто ритуальних служб, які перетинали неконтрольовану урядом України ділянку кордону в обох напрямках - зокрема транспортний засіб з російськими номерними знаками та табличкою "Груз-200". Більше читайте тут: https://tsn.ua/ato/na-okupovaniy-donbas-z-rf-proyshlo-ponad-340-viyskovih-ta-gruz-200-z-rosiyskimi-nomerami-obsye-1491276.html.
Від російського "груз 200":
- за номером відповідного наказу Міністерства оборони СРСР (від 08.10.1984 № 200);
- відповідно до нормативної ваги контейнера з тілом військовослужбовця (200 кг);
- а номером форми бланка-накладної.
Англійська: killed in action (KIA)
Ісляндська: mannfall
Перекладаємо слово груз 200 / двохсотий
Як на мене абревіатура VVB "ві-ві-бі" навіть латинкою буде не милозвучно. А кириличне "ве-ве-бе", ще гірше.
І я підтримую форму вбиті, бо загиблі, без контексту, це радше про всіх і цивільних, і військових.
Я згоден. Принаймні крайні 5 років мене дивувало, чому ми в Україні користуємось такою ж військовою лексикою як і ті, хто прийшов до нас загарбувати?
Мене дивує чому ми досі користуємося калькою совіцького "верховный совет" - "верховна рада", досі маємо адміністративний поділ із совка, досі маємо словесні покручі на взір "нардеп" тощо, хоча пройшло вже майже 30 років...
P.S. Застосуймо "вбитий У бою" - "вуб" - лаконічніше та чіткіше.
За "ВУБ" згідний.
Гоже!
В - воїн, Л - лід : лід "охоловший, загиблий".