Від корити (у сенсу) "корить поле битви" та лодь "човен, корабель"
корабєль боıоу/боıа, боıєвъи корабєль/кораб
corabely boyou/boya, boyeovuy corabely/corab
Ягл. line-of-battle ship→battleship
Рус. корабєль прѫгъı боıа→корабєль боıа
Ягл. battle line ship– рус. корабєль боıєвоѣ прѫгъı
Дуб — вантажне вітрильне судно козаків для прибережного плавання.
* наголос на а
* основа борон- від боронити та закінчення -ар на позначення виконавця
Практично кожна европейська мова має своє власне означення на цей тип бойових човнів, навіть такі "морські" держави, як Чехія чи Угорщина. І лише в Українській мові таке означення відсутнє, практично копіюючи російське слово. Ну і болгарська щетак само.
Підтримую. Треба вибивати мітлою після-імперський бруд. Тим паче від слів, що мають застосунок в армії.
Від "бій" та "плавати".