Практично кожна европейська мова має своє власне означення на цей тип бойових човнів, навіть такі "морські" держави, як Чехія чи Угорщина. І лише в Українській мові таке означення відсутнє, практично копіюючи російське слово. Ну і болгарська щетак само.
Лінкор — великий броньований військовий корабель з головною батареєю, що складається з артилерії великих калібрів.
Поблизу Стокгольма знайшли затонулий лінкор XVII століття.
Скорочення від "лінійний корабель".
Ісляндська: orrustuskip
Англійська: battleship
Німецька: schlachtschiff
Французька: cuirassé
Еспанська: acorazado
Польська: pancernik
Італійська: nave da battaglia
Словенська: bojna ladja
Угорська: csatahajó
Чеська: bitevní loď
Фінська: taistelulaiva
Перекладаємо слово лінкор
Чимось ви мені подобаєтесь :)
Моя вподоба слову
Від "бій" та "плавати".
Дуб — вантажне вітрильне судно козаків для прибережного плавання.
Козацький бойовий човен.
* наголос на а
* основа борон- від боронити та закінчення -ар на позначення виконавця
Від корити (у сенсу) "корить поле битви" та лодь "човен, корабель"
Практично кожна европейська мова має своє власне означення на цей тип бойових човнів, навіть такі "морські" держави, як Чехія чи Угорщина. І лише в Українській мові таке означення відсутнє, практично копіюючи російське слово. Ну і болгарська щетак само.
Підтримую. Треба вибивати мітлою після-імперський бруд. Тим паче від слів, що мають застосунок в армії.