Тільки не - "плейсГолдер" - мабуть ніхто так не говорить. Думаю усі говорять саме "плейсХолдер".
Як і зі всіма на -ка, можна пошукати кращі варіанти r2u.org.ua: Заготовка, хоча якщо не назва дії то може й не жахливо
"1. Пристрій, призначений для закривання отвору в будь-якому приладі, апараті, машині": goroh.pp.ua: заглушка
Приклад вживання, де не підходить такий переклад: "Create a placeholder DashboardComponent that gives us something to navigate to and from."
Чому ні?
Тут воно вжито в іншому значенні, де слово відповідає "тимчасовий"
А, може. Ну в англійській таке часто, справді або прикметник, або залежний іменник після головного слова, тут може навіть через дефіс, "складник-заповнювач", чи дужки. А, чи краще "заповнювач цього складника"
+, https://e2u.org.ua/s?w=placeholder&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on