У словниках є під тямами "базар", "ринок":
r2u.org.ua: товчок
Є в законодавстві та використовується у ЗМІ на позначення "маркетплейсів".
<... в законодавстві та ... у ЗМІ>
A se imeity bouti yasounoc (And this is to be an argument)?
U rousscé móuvé znacyeinïe "mésto pœd cyto, mésto po ceimy", tô bui "mésto délanïa ceoho" sõstœyno ("consistently") e pèuno zastõpleno prodigomy ‹-isce› ci ‹-isco›, na pr.:
‹oves› → ‹œusisce› "mésto séubui œusa", tô bui *pole ispœd séubui œusa",
‹bœub› → ‹bobovisce, bovovisco› "pole ispœd bobou", tô bui "pole ispœd séubui bobœu",
‹copa› "a county/village/parochy committee to deal with judicial or civil issues" → ‹copovisce› "a place of gathering of such committee",
‹gòrôd› → ‹gòrodisce› "mésto staubui gòrôda",
‹grœub› → ‹grobovisce› ipr.
Tomou i "marketplace" mogeity bouti rousscoiõ ‹torgovisce› ci ‹torgovisco›, œd ‹torgouati›.
Є в словниках. На відміну від "ринок" не має абстрактного значення ("ринок праці") і краще натякає на обмежене в просторі місце торгівлі.