Це слово не годиться з кількох причин. По-перше, саме слово "ринок" не питоме українське. По-друге, -ува(ти)" після йменника, що позначає місце, значить "проводити час". Наприклад, базарювати - це проводити час на базарі. Ринкувати = базарювати = проводити час на ринку (базарі). Це має мало спільного з маркетингом.
Ринок — не наше, базар — тим паче... Залишилась одна торгівля...
КРАМЪ ч., зб. (1) роздрібна торгівля: почєнши гдє єсть головноє мыто, на складѣ оу Сочавѣ, от... рѣчи дробних щож ко крамоу слоухают, а от того от оусєго щоби платили оу Сєрєти мито от гривноу три гроши (Сучава, 1460 ВD II, 273).
Словник староукраїнської мови XIV — XV ст. Т. 1: А — М. стор. 510.
https://archive.org/details/strukrainsk/t.1/page/n508/mode/1up?view=theater
Що ще можна тут вигадати?
Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору
марке́тинг марке́тинг,-гу, збут,-ту (організація збуту товарів на зовнішньому ринку).
збувар чи збутар? якщо виучар - спеціаліст - знавець якоїсь галузі
Маркетолог — збутознавець
Маркетмейкер — збутороб
Так, але я б додав щось, щоб розрізняти значення
Усе-таки ні
Чому?