Ви- для відмежування терміну від звичних значень слова "охаювати"
Ви додали буквальні переклади, але в цьому значенні мабуть не годиться. Ще є грумінг у догляді за тваринами ніби, там буде
Добрий день, я не зовсім згоден з вашою тезою, що перекладання в такому ключі є негожим. "Розбещення" як термін в сучасній практиці ширше поняття, котре покриває й безпосередньо дії сексуального характеру й власне ґрумінґ, тобто "виховання" дитини для подальших сексуальних стосунків. В англійській, згідно https://www.etymonline.com/word/groom , перехід був наступний: to groom – доглядати за тваринами -> просто доглядати за кимось, охаювати когось -> готувати кандидата до політичної гонки -> виховувати для прийняття сексуального насильства. Мені здається такий перехід значень слова легкозрозумілим при перенесені в українську, й оскільки в нас явно надлишок термінів, що позначають доглядання за кимось (я в словниках щоменше чотири знайшов), пристосувати одне з них для перекладу ґрумінґу саме в такому значенні мені видається логічним.
"Розбещення" точно ширше і перехід мабуть міг би спрацювати, значення саме маніпуляції (псевдо)піклуванням має десь бути, але ну просто ці слова це якось мало
Якщо Ви шукаєте відповідник до певного пізнього значення слова, то, скоріш за все, Ви криво переклали первісне значення. Перекладати кожен товк слова окремо = марнувати запас слів, який у Вас і без того обмежений користанням з найсучасніших і найвживаніших (аби з могили не викопувати).
Додам, але це і не точно, і польський перейняток, якщо не ще далі