Може наслідувач, переймець, мавпувальник
Гм... Хочебутько? XD
"Наслідувач", "переймець" не те, хочеться точніше слово з троха насмішливим відтінком. "Мавпувальник" краще, але особисто також воно мені здається не до кінця точним відповідником. Але "wannabe" та "imitator/mimic/copycat" загалом таки близькі синоніми.
"Хочебутько" - чесно, хоч то пряма калька, але не такий уже й злий переклад, як на мене. Цікаво, чи є приклади схожого словотвору (дієслово в 3 ос. од. теп. час. + основа/корінь дієслова + суфікс).
Також думав про творення через спосіб дієслова в наказовому способі 2 ос. од. та йменника ("перекотиполе", "вернивода"). Але як саме не знаю.
Xotiõ ino zamétiti cyto sered slovianscuix móuv e dougye blizco eaghelscomou ‹wannabe› ceixscoe ‹rádoby›, œd ‹rádo› *gladly ≈ wanna, like" + ‹by› "would be", tb. "would be glad to be, would like to be". Acei buismo i mui mogli coristati yz seohoge: ‹radobui›.
Цікаво, дякую. "Радоби". Незле звучить. І думка про вживання "би" для цього словотвору чудова.
Шо думаєте про "вжеби", "вже би" (не певен за правопис)? Кажуть "уже би", коли висловлюють різьке, негайне бажання шось робити, мати. Або сполуку "хотів/хтів би" чи "хотівби/хтівби" для перекладу? Мені "радоби" подобається, але не хочеться прямо калькувати чеську.
Чи взагалі не шукати перекладу одним словом, а перекласти через "хотів/хтів би бути".
«але не хочеться прямо калькувати чеську»
Tout prosto sõty Cesi pervxi is simy slovomy, a tac bui sloviansco boulo u rousscé ne mnéie neigy u ceixscé.
«"вжеби", "вже би" (не певен за правопис)? Кажуть "уже би"»
Cde taco yrcõty? Coli to e *‹ouge bui›, to ya ne teamiõ sloveisno seoho teagou — "ouge bui = already would be" → "want to be"? Acei to e *‹oge bui›, cde ‹o-› u ‹oge› mogeity bouti móuvleno he [u] ci [w] po golosné, a ‹oge› mogeity crœmy inxia znaciti i "as", obace to "as" e scoréixe u znacyeinïé "since*, tb. yasoualno *as", a ne porœunalno, ne "as = like".
Crœmy toho, i is lépxemy (tocynéixemy) slovomy za "as, like" — ‹he›, ‹hebui› (*‹he bui›) bui to ne boulo to. Ay, ‹he bui› "as if would be" e decyto blizco "want(s) to be" — obõde mnimœsty, ta to e ne to; u "he bui, as if would be" ne'ma zuivou ("claim") cyto u "want to" e.
"Xotéu / xtéu bui" e lépxe, neigy "he bui", ta bez "bouti* ne veazieity receinïa cde ne'ma neotuicyenica / neotuicilna ("infinitive"), a is "bouti" — "xotéubuibouti" ci xay "xtébuibouti* zuìnity zagromœzdco. Ay, mogeity bouti i prosto "xotieity bouti" → "xotiebouti", abo i "xotiebouty" — pacye, "bouty (bouthy)" dasty i isclaniati ("-bouthya, -bouteovi / -bouthyou, -boutemy), abo ésce i œd peredyexyla késou ("praeteritum*) "xoté / xté" ("wanted*) — "xotébouthy / xtébouthy", se bui boulo i dosta istislo.
Ta ya use vidiõ ‹radobui› he odin yz lépxix voleb.
«Чи взагалі не шукати перекладу одним словом, а перекласти через "хотів/хтів би бути".»
Bagiano.
То є "ouge bui". На прикалад, два чоловіка роблять десь разом і домовилися подрімати на годинку, коли закінчать певну роботу, але поки не закінчили, то один питає другого, чи довго їм ше лишилося робити, а другий відповідає: "А ти вже би спав, правда?" - "А ти в цю би мить уже спав, якби міг".
Не найточніше відповідає англійському "wants to be, would like to be, would want to be", але мені здалося "вже би мовознавець" дешо схожим до "wannabe linguist". Зара, як про це більше подумав, то бачу неточність перекладу, але все одно чимось таке мені подобається.
"Ay, mogeity bouti i prosto "xotieity bouti" → "xotiebouti", abo i "xotiebouty"..."
Мені, чесно, дуже сподобався переклад Мирослава "хочебутько" (не знаю, чи він сам його черство подав) через -(ь)ко, котре часто надає відтінок насмішки, позначає від'ємні якості людини. Коли ви не проти "хочебуть", то я би голосував радше за "хочебутько".
"Ta ya use vidiõ ‹radobui› he odin yz lépxix voleb."
Згоден, воно мені також подобається, та чи вигадали б ми таке ж слово без натхнення з чеської?
від goroh.pp.ua: корчити в 4-му значенні
Незле +
Dournya, sciro.