До Чистилища.
Ніхто не буде перекладати музичні терміни, не гайте даремно свій час 🤷♂️
<Ніхто не буде перекладати музичні терміни>
U dobõ Romantismou pèrecladaxõ.
Та ну, всі слова тут перекладають, чим саме музичні терміни, які якраз мають зрозуміло описувати, не такі?
Згоден із паном Володимиром. До купи італійських прислівників можна дібрати зрозумілих відповідників, і буде добре їх користати задля зрозумілости. А італійські лишаться як грайливі, вигадливі слівця, як, до прикладу, французьке «рандеву»
від goroh.pp.ua: уривцем
Ма сенс, +
Хотів був підтримати, та побачив, що виознака більше нагадує щось неритмічне, з довільними тривалостями нот і пауз. «Уривчасто» ближче, якщо йти за словником