"Оповідання про славне Військо Запорожське низове" Адріана Кащенка - це така книжка, яку всі українці мали би прочитати, а в нас про неї ніде й не говорять
Серед функцій форми 3. ос. одн. дієслова "бути" здавна була модальність повинности. Субйект модальности повинности при тім стоїть у давальнім відмінку: є ми "я мушу, я повинен, мені слід/варто/треба".
Англ. mustread є нич инше, ніж лексикалізований тяг дву слову з речення: "мусиш/[тобі] слід/треба читати", складений з дієслова "must" й инфинитива "read". Чи їх писати разом чи вкремо – на слух є без різниці. Тому ні чого ту мудрити, а просто писати й мінити їх яко дві слові.
If you're trying to conceive, Taking Charge of Your Fertility is a must-read book. – Ці багнеш, "Taking Charge of Your Fertility" є книга, яку є читати.
*чистѡвьно; творено за зразком друс. слова ѣстѡвьнъ(и) "призначений для приготування їжі; призначений для їжі, для їдіння; їстівний" (відки рус. "їстівний"), від основи супина + чепінь *-ьн-; тут є за основу супина ято чистъ инфинитива "чисти" (чте, чту, чтеш), не дуративний вторинний твар "читати", бо від його не йде творити такий твар так легко. Себо чистѡвно, за аналогиєю до ѣстѡвьно, є первісно "призначене до читання, що є до читання, що треба/слід читати/чисти". За чинним правописом: чистівно.
Must read включає в собі процес, в той час коли більшість варіантів - іменники. Тож рухаємось...тільки не мастрід ( закінчення пахне москвизмом, та й калька )
Мастрід — «обов'язковий до прочитання», фраза для заохочення до прочитання.
Мастрід, до кінця, не минаючи ні титли.
англ. must − зобов’язаний, read − читати
Перекладаємо слово мастрід
Гарний протийменник (антонім), на мою думку, до слова "марночит".
Гоже!
"Варто" ж полонізм, на жаль :(
Німецьке, на жаль. Але все одно, німецько-український покруч ліпший од бридкого англіцизму
ЗГЧЛР
"Оповідання про славне Військо Запорожське низове" Адріана Кащенка - це така книжка, яку всі українці мали би прочитати, а в нас про неї ніде й не говорять
подібно до популярного перекладу масхев → кончетреба мастхев
Серед функцій форми 3. ос. одн. дієслова "бути" здавна була модальність повинности. Субйект модальности повинности при тім стоїть у давальнім відмінку: є ми "я мушу, я повинен, мені слід/варто/треба".
Англ. mustread є нич инше, ніж лексикалізований тяг дву слову з речення: "мусиш/[тобі] слід/треба читати", складений з дієслова "must" й инфинитива "read". Чи їх писати разом чи вкремо – на слух є без різниці. Тому ні чого ту мудрити, а просто писати й мінити їх яко дві слові.
If you're trying to conceive, Taking Charge of Your Fertility is a must-read book. – Ці багнеш, "Taking Charge of Your Fertility" є книга, яку є читати.
*чистѡвьно; творено за зразком друс. слова ѣстѡвьнъ(и) "призначений для приготування їжі; призначений для їжі, для їдіння; їстівний" (відки рус. "їстівний"), від основи супина + чепінь *-ьн-; тут є за основу супина ято чистъ инфинитива "чисти" (чте, чту, чтеш), не дуративний вторинний твар "читати", бо від його не йде творити такий твар так легко. Себо чистѡвно, за аналогиєю до ѣстѡвьно, є первісно "призначене до читання, що є до читання, що треба/слід читати/чисти". За чинним правописом: чистівно.
Від мусити читати.
можливий переклад через прикметник: "зачитний текст" - якщо вибачите контрабандну асоціацію із "зачотний" )
антонімом може бути «марночит»
Поєднує значення "вартий прочитання" та "частий у прочитанні"
словотворення не може оминати сучасні РЕАЛЬНОСТІ.
Додавання # до слова підкреслює його поширене- масове колективне значення
теж прикметниковий переклад, де суфікс підкреслює статус кореня (як у "вартісний", "сутнісний")
sum.in.ua: dorechno
Доречно є полонізм. Руською є рѣчь, не реч.
Must read включає в собі процес, в той час коли більшість варіантів - іменники. Тож рухаємось...тільки не мастрід ( закінчення пахне москвизмом, та й калька )