образне. "тайстра" - торба, тобто торба зі всяким чи́танням
Хто б що не казав, а слівце дуже самобутнє. Та й не бачу халепи в тому, щоб деякі слова з говірок поширювати на всю мову, особливо таким рупним чином.
До того ж, англійщизни на взір буклистів, чеклистів, плейлистів маємо багато, а румунські слова здебільшого лише в говірках і таких поодиноких замінниках, тому це не вадить.
Напевно так, коли це слово не перечить більшості говорів.
Чотирі приголосні не завсіди лихо. А от що чуже, то таки так, і не вживане поміж більшості українців.
А що думаєте про те, щоб окрімні слова з окрімних говірок просувати до взірцевої мови? Невже це завадить?
Це ж список книг. Не думаю що обов'язково переробляти на читво
Слово "книга" має вузьке значіння. Тут воно не до речі.
Слово "обов'язково" галицьке.
Книга – це фоліянт, товста книжка. Тому мало б бути щось на взір "список книжок".