сам початковий термін "sео-оптимізатор" - неправильний. оскільки абревіатура sео search engine optimasitaion вже включає в себе поняття "оптимізатор". Тому я думаю, що коретніше було б "SЕО-фахівець". і напевно є сенс перекладати саму абревіатуру SЕО. Наприклад: ОПС - оптимізація для пошукових систем.
мабуть тому, що можна передавати слово за вимовою або за написанням(транскрибація або транслітерація). для Murphy спрацювала траскрибація.
Не милозвучно, як на мене. СписоК КНиг. Як щодо книжковий список/перелік?
Гм, цікаво як тоді у родовому відмінку. Човнка? Човника?
ось же наявне слово, яке витиснула мода на англіцизми. чи то я не розумію якоїсь різниці між значеннями?