Недопрацьовано, половина адаптована, половина ні.
Є як "тло" так і "фон", просто трошки різне значення в них: "Якщо іменник тло переважає в художніх та публіцистичних текстах, то його синонім фон — у наукових, маючи додаткові значення: “звукові перешкоди, шум, тріск у телефоні, гучномовці тощо”" http://mova.kreschatic.kiev.ua/239.htm
завжди використовував слово "тека" для англійського "folder"
мені також здається, що в українській польське запозичення "гасло" має зовсім інше значення, і для password не підходить
Тільки тут писати, це марно. Всім треба на Transifex, втілювати у життя теорії, бо вони так і залишаться теоріями. Уявляєте скільки там перекладів із словом password.