Kyryło Rudśkyj

116
отримано голосів за переклади
117
віддано голосів за переклади

Додані переклади 9

55 типово бай дефолт
20 оболонка інтерфейс
11 поза мережею офлайн
9 блокування бан
9 сіткомітка хештег
6 позначка тег
5 шляховпин шлагбаум
3 мармиза аватар
2 ціни прайс-лист

Улюблені переклади 117

речене́ць дедлайн
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
переспів кавер
самознимка селфі
вада баґ
складанка пазли
дахолаз руфер
зняток скріншот
ланка лінк
сирник чизкейк
пристрій ґаджет
усталено бай дефолт
обліковка акаунт
користувач юзер
обліковий запис акаунт
гаразд ок
раптівка флешмоб
типово бай дефолт
кришмітка хештег
наліпка стикер
підряд аутсорсинґ
зручність юзабиліті
мітка тег

Додані коментарі 6

3 липня 2016
Kyryło Rudśkyj прокоментував
переклад ключ

Тільки тут писати, це марно. Всім треба на Transifex, втілювати у життя теорії, бо вони так і залишаться теоріями. Уявляєте скільки там перекладів із словом password.

11 серпня 2015
Kyryło Rudśkyj прокоментував
переклад грайлист

Недопрацьовано, половина адаптована, половина ні.

20 липня 2015
Kyryło Rudśkyj прокоментував
переклад тло

Є як "тло" так і "фон", просто трошки різне значення в них: "Якщо іменник тло переважає в художніх та публіцистичних текстах, то його синонім фон — у наукових, маючи додаткові значення: “звукові перешкоди, шум, тріск у телефоні, гучномовці тощо”" http://mova.kreschatic.kiev.ua/239.htm

28 грудня 2014
Kyryło Rudśkyj прокоментував
переклад тека

завжди використовував слово "тека" для англійського "folder"

28 грудня 2014
Kyryło Rudśkyj прокоментував
переклад гасло

мені також здається, що в українській польське запозичення "гасло" має зовсім інше значення, і для password не підходить