За мережею.
Офлайн як іменник (що), а не прислівник (як).
Приклад:
Повертаємось до офлайну. > Повертаємось до замережжя.
За мережею.
Офлайн як прикметник (який).
Приклад:
Офлайн-освіту неможливо витіснити. > Замережну освіту неможливо витіснити.
є різниця між англіцизмами та професійним жаргоном. Офлайн він і на острові Ява офлайн. Якщо не хочемо перекладати інженер як рушійбудівельник, а гіпотенузу як середньокутолінію - треба розрізняти ці моменти и не намагатися перекласти модернові (фр) терміни (лат) нібито ми біблію(грец) у 17 сторіччі перекладаємо. Бо це ніфіга не допомагає в розумінні текстів - інколи такі переклади неможливо читати. то
Пузо — живіт — життя.
Якщо «онлайн» — НАживо, НАпузато, то «офлайн» — НЕпузато.