до речі слово «наживо» використовує ютуб
Насправді наживо це антонім до намертво.
"Пив горілку не наживо, а на смерть".
Саме так. А новожитній ужиток цього слова - то дослівний переклад з англійської.
Знайшов якось відомість, що "наживо", жаль, полонізм, хоч слово здається цілком природним і властивим українській мові, Гадаю, все ж, такий семантичний зсув міг відбутися в мові незалежно од мови польської, бути рідним українській мові.
"У мережі" - коли людина "є" в дану мить у якійсь суспільній мережі, месенджері тощо.
"Наживо" - коли , наприклад, зустріч у Zoom (хоча може це справді "live", я просто не дуже різню ці слова).
Обидва слова є гарними, як на мене, використовуймо відповідно до ключа.
Використання "наживо" в значенні "прямого ефіру" є нонсенсом, бо телевізійна картинка живою бути не може! Стриптиз на екрані (навіть у форматі 3D) це, панове, лише жалюгідний ерзац живого танцю.
Так використовують і вже давно, до того ж офіційно
Докторе, а в ягельскій мові "live" теж є безглуздя?
Безглуздя кордонів не знає. Одесу, наприклад, деякі розумні на вигляд люди чомусь називають Південною Пальмірою, хоча вона розташована набагато північніше від "оригінальної" Пальміри. Тобто, залежить на що орієнтуватись: на Петербург, на Лондон, чи на власний скромний глузд.
Ніякого безглуздя немає, бо Одесу називають південною не у порівнянні з сирійською Пальмірою, а у порівнянні з Санкт-Петербургом, який звуть Північною Пальмірою. Що ж стосується "Наживо" у значенні прямого етеру, теж ніякого нонсенсу не бачу, бо мається на увазі не жива картинка, а те, що відбувається показ не запису, що видиме на екрані відбувається наживо. До речі, якщо так доколупуватися до слів, то й словосполучення "Прямий ефір" теж є нонсенсом, адже з якого дива етер став прямим, а чому не кривий?
Вимова: {ˈnɑskɐnɪ / nɐˈskɑnɪ / nɐskɐˈnɪ͡ɘ}.
Прямий переклад ягельського on-line/online. Прямий переклад волю ту, сам бо ягельський тяг/слово є видопись/переніс (метафора), яка ціло є знакома в меджах буту (реалій) різних країн/мов, й руського: скань "wire, line" – річ мачна (конкретний предмет) => річ мачна вести скру, даючи ясу (сигнал) => річ відволочна (абстрактна) — сама яса (вістна; "інформаційний сигнал"), ото же na scani є *на м и с н і м скани ("у я в н і м дроті"). Такий же чин є слово сеї тями ("в такий самий спосіб / з такою самою семант. мотивацією передано") в пранецькій: en ligne (у пранецькій многознаке слово, крім иншого: "wire, скань"), до слова "на скани", у португальській: em linha, тако до слова "на скани", румунське: în linie, йирське: ar líne.
Про слово scany див. дріт скань.
У мережі. Онлайн як іменник (що), а не прислівник (як).
Приклад: онлайн витісняє звичну форму навчання > Умережжя витісняє звичну форму навчання.
online є прислівник, лексикалізований з первісного прийменникового сполучення: *"на лінії", й таким він виступає в більшості контекстів. Навіть там, де він виступає як прикметник, його можна передати прислівником.
Субстантивація сполучення *"в мережі" → "вмережжя" є синтаксично безперспективне. Як Ви передасте "він є онлайн"? "Він є в умережжі"? Тоді виходить тавтологія з прийменника <в~у> з префіксом <в-~у->. Англійською не кажуть: "he is on online", але "he is online".
Для прислівника мені сподобалось запропоноване вище "умеріж". "Він онлайн" > "Він умеріж". Але ж "онлайн" використовують не тільки як прислівник. Наприклад, онлайн освіта - вже прикметник ("яка" освіта). Тому запропонувала потенційні замінники, які спали на думку.
Я ж і написав, що в деяких контекстах "online" виступає й як прикметник, але й у таких контекстах його може бути виражено прислівником чи прислівниковим зворотом. Тобто "online education – яка?" => "an education conducted online – як?", "онлайн освіта – яка?" => "освіта онлайн – як?/де?".
У мережі. Онлайн як прикметник (який).
Приклад:
Онлайн-освіта витісняє звичну. > Умережна освіта витісняє звичну.
Пропоную "мережею" для таких виразів як "вчитися онлайн". Зараз цей вираз часто вживають коли розказують про навчання икраїнських дітей що за кордоном в українській школі. Кажуть вони "вчаться в українській школі онлайн". Краще "вчаться в українській школі мережею". Українською кажуть "йшов містом", "вулицею", чи "йшов лісом" а не "у місті" чи "у лісі". "Їхали козаки степом-долиною..."
Цікава ідея. Хоча лазити мережею, ширитися мережею (а іноді в обох і по мережі) мабуть більше відповідають йти вулицею/по вулиці й логічніші, ніж вчитися. Ще можна взяти до уваги щось на зразок "листуватися поштою", "спілкуватися телефоном" чи як вони будуть, у якихось таких висловах теж ясно
Ви б змістили пояснення трішки догори, основний довід:
"Тому пропоную "мережею" для таких виразів як "вчитися онлайн". Зараз цей вираз часто вживають коли розказують про навчання икраїнських дітей що за кордоном в українській школі. Кажуть вони "вчаться в українській школі онлайн". Краще "вчаться в українській школі мережею".
"
Та це ж іменники. А запитують прислівник.
Та невже?! Він онлайн, вона онлайн, вони онлайн, воно онлайн, ми онлайн... Щось цей "прикметник" не відміняється. Може це тому, що він не прикметник.)
Якщо надворі, то умережі :-)
+
Не підходить, бо online це не обов'язково в мережі. Наприклад, це не дає змогу перекласти "online algorithm". Online - це буквально на лінії, тобто може йтись всього про два учасники. Такий переклад додасть омонім і зробить складніше відрізняти переклади network і online.
"У мережі".
Навiщо вигадувати, якщо вже вживають "наживо"!
Ви явно милите тямі "live (broadcasting)" й "online/on-line".
Иносе!