Значення слова
Онлайн — стан суб'єкту чи об'єкту, який в даний момент має доступ до (чи доступний через) мережу інтернет.
Приклад вживання

Я буду онлайн завтра зранку.

Розділи
Варіанти написання
online
Слово додав

Перекладаємо слово онлайн

в мережі
37
Mike Svystun 21 травня 2014
6 липня 2015

Та це ж іменники. А запитують прислівник.

25 листопада 2015

Та невже?! Він онлайн, вона онлайн, вони онлайн, воно онлайн, ми онлайн... Щось цей "прикметник" не відміняється. Може це тому, що він не прикметник.)

16 січня 2019

Якщо надворі, то умережі :-)

7 листопада 2019

+

10 березня 2020

Не підходить, бо online це не обов'язково в мережі. Наприклад, це не дає змогу перекласти "online algorithm". Online - це буквально на лінії, тобто може йтись всього про два учасники. Такий переклад додасть омонім і зробить складніше відрізняти переклади network і online.

22 серпня 2020

"У мережі".

10 жовтня 2020

Навiщо вигадувати, якщо вже вживають "наживо"!

10 жовтня 2020

Ви явно милите тямі "live (broadcasting)" й "online/on-line".

31 жовтня 2020

Иносе!

наживо
24

до речі слово «наживо» використовує ютуб

Луком 5 липня 2015
21 липня 2016

Це значить “у прямому ефірі” (саме так його й YouTube використовує).

15 листопада 2016

наживо більше підходить до виразу "у прямому ефірі"

30 квітня 2019

Як тоді «live» буде?

7 листопада 2019

Насправді наживо це антонім до намертво.
"Пив горілку не наживо, а на смерть".

18 січня 2021

Саме так. А новожитній ужиток цього слова - то дослівний переклад з англійської.

12 грудня 2019

А чому у вашому реченні “наживо” разом написано, а “на смерть” – окремо??

12 грудня 2019

Знайшов якось відомість, що "наживо", жаль, полонізм, хоч слово здається цілком природним і властивим українській мові, Гадаю, все ж, такий семантичний зсув міг відбутися в мові незалежно од мови польської, бути рідним українській мові.

22 серпня 2020

"У мережі" - коли людина "є" в дану мить у якійсь суспільній мережі, месенджері тощо.
"Наживо" - коли , наприклад, зустріч у Zoom (хоча може це справді "live", я просто не дуже різню ці слова).
Обидва слова є гарними, як на мене, використовуймо відповідно до ключа.

10 жовтня 2020

Використання "наживо" в значенні "прямого ефіру" є нонсенсом, бо телевізійна картинка живою бути не може! Стриптиз на екрані (навіть у форматі 3D) це, панове, лише жалюгідний ерзац живого танцю.

10 жовтня 2020

Так використовують і вже давно, до того ж офіційно

10 жовтня 2020

Докторе, а в ягельскій мові "live" теж є безглуздя?

10 жовтня 2020

Безглуздя кордонів не знає. Одесу, наприклад, деякі розумні на вигляд люди чомусь називають Південною Пальмірою, хоча вона розташована набагато північніше від "оригінальної" Пальміри. Тобто, залежить на що орієнтуватись: на Петербург, на Лондон, чи на власний скромний глузд.

9 квітня 2021

Ніякого безглуздя немає, бо Одесу називають південною не у порівнянні з сирійською Пальмірою, а у порівнянні з Санкт-Петербургом, який звуть Північною Пальмірою. Що ж стосується "Наживо" у значенні прямого етеру, теж ніякого нонсенсу не бачу, бо мається на увазі не жива картинка, а те, що відбувається показ не запису, що видиме на екрані відбувається наживо. До речі, якщо так доколупуватися до слів, то й словосполучення "Прямий ефір" теж є нонсенсом, адже з якого дива етер став прямим, а чому не кривий?

25 лютого 2023

калька англійського "live", яке припхнули до "online".

на дроті
9
Луком 2 січня 2015
10 березня 2020

це найкращий переклад, він точно передає оригінал.

22 вересня 2022

"дріт"– перейняте слово
дріт

25 липня 2023

Онлайн-казино тоді – “казино на дроті”?
Цікаво, а буває онлайн-цирк?

прилучно
8
Олександр Лихо 6 липня 2015
7 листопада 2019

+

26 жовтня 2020

ċudovo!

sam cym slovom postijno si poslugovuju!

pryjemno diznaty si, że pan Olexandr Lyho 'go wnis do slovotvoru ṡe v 2015 roci!!

вмережно
7

Карл-Франц Ян Йосиф 9 вересня 2019
na scani
6

Вимова: {ˈnɑskɐnɪ / nɐˈskɑnɪ / nɐskɐˈnɪ͡ɘ}.

Прямий переклад ягельського on-line/online. Прямий переклад волю ту, сам бо ягельський тяг/слово є видопись/переніс (метафора), яка ціло є знакома в меджах буту (реалій) різних країн/мов, й руського: скань "wire, line" – річ мачна (конкретний предмет) => річ мачна вести скру, даючи ясу (сигнал) => річ відволочна (абстрактна) — сама яса (вістна; "інформаційний сигнал"), ото же na scani є *на м и с н і м скани ("у я в н і м дроті"). Такий же чин є слово сеї тями ("в такий самий спосіб / з такою самою семант. мотивацією передано") в пранецькій: en ligne (у пранецькій многознаке слово, крім иншого: "wire, скань"), до слова "на скани", у португальській: em linha, тако до слова "на скани", румунське: în linie, йирське: ar líne.
Про слово scany див. дріт скань.

אלישע פרוש 10 жовтня 2020
на звʼязку
5
Helly Spenser 24 листопада 2014
на лінії
5
Anton Sherstiuk 28 листопада 2014
20 травня 2020

Лінія - чужомовне слово.

на лено

умеріж
3

Від словосполучення " у мережі ".
Можливі наголоси на ý та í

Місько Пітершсон 8 квітня 2021
тут
2

офлайн – не тут

Олександр Дудар 23 серпня 2020
умережжя
1

У мережі. Онлайн як іменник (що), а не прислівник (як).
Приклад: онлайн витісняє звичну форму навчання > Умережжя витісняє звичну форму навчання.

Natalia Demidova 8 травня 2021
8 травня 2021

online є прислівник, лексикалізований з первісного прийменникового сполучення: *"на лінії", й таким він виступає в більшості контекстів. Навіть там, де він виступає як прикметник, його можна передати прислівником.
Субстантивація сполучення *"в мережі" → "вмережжя" є синтаксично безперспективне. Як Ви передасте "він є онлайн"? "Він є в умережжі"? Тоді виходить тавтологія з прийменника <в~у> з префіксом <в-~у->. Англійською не кажуть: "he is on online", але "he is online".

9 травня 2021

Для прислівника мені сподобалось запропоноване вище "умеріж". "Він онлайн" > "Він умеріж". Але ж "онлайн" використовують не тільки як прислівник. Наприклад, онлайн освіта - вже прикметник ("яка" освіта). Тому запропонувала потенційні замінники, які спали на думку.

9 травня 2021

Я ж і написав, що в деяких контекстах "online" виступає й як прикметник, але й у таких контекстах його може бути виражено прислівником чи прислівниковим зворотом. Тобто "online education – яка?" => "an education conducted online – як?", "онлайн освіта – яка?" => "освіта онлайн – як?/де?".

умережний
1

У мережі. Онлайн як прикметник (який).
Приклад:
Онлайн-освіта витісняє звичну. > Умережна освіта витісняє звичну.

Natalia Demidova 8 травня 2021
дистанційно
1
Софія Андрусик 6 жовтня 2021
31 жовтня 2021

Самий вірний переклад! Молодець!

23 вересня 2022
мере́жею
1

Пропоную "мережею" для таких виразів як "вчитися онлайн". Зараз цей вираз часто вживають коли розказують про навчання икраїнських дітей що за кордоном в українській школі. Кажуть вони "вчаться в українській школі онлайн". Краще "вчаться в українській школі мережею". Українською кажуть "йшов містом", "вулицею", чи "йшов лісом" а не "у місті" чи "у лісі". "Їхали козаки степом-долиною..."

Kathy Lozen 20 вересня 2023
20 вересня 2023

Цікава ідея. Хоча лазити мережею, ширитися мережею (а іноді в обох і по мережі) мабуть більше відповідають йти вулицею/по вулиці й логічніші, ніж вчитися. Ще можна взяти до уваги щось на зразок "листуватися поштою", "спілкуватися телефоном" чи як вони будуть, у якихось таких висловах теж ясно

Ви б змістили пояснення трішки догори, основний довід:

"Тому пропоную "мережею" для таких виразів як "вчитися онлайн". Зараз цей вираз часто вживають коли розказують про навчання икраїнських дітей що за кордоном в українській школі. Кажуть вони "вчаться в українській школі онлайн". Краще "вчаться в українській школі мережею".
"

живчик
0
Ціхоцький Іван 27 грудня 2014
7 листопада 2019
12 грудня 2019

А “офлайн”? Здохляк?

3 вересня 2023

Я буду живчик

безпосередньо
0
Мирон Волостенко 29 квітня 2019
очно
0
Мирон Волостенко 29 квітня 2019
сьогочасно
0
Леон Рафал 25 листопада 2020
напуза́то
0

Бо пузо — живіт — (заст.) життя. Себто «наживо».

Невідь Хто 17 квітня 2023
єсі
0
4 червня 2023

Шо?

3 вересня 2023

сєсі

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
12 грудня 2019

Як переклад статусу на сайті як зустрічав кшталту просто “Тут” / “Не тут” – і це здалося цілком доречним і зрозумілим...

22 серпня 2020

Додайте й його, я проголосую.

Поділитись з друзями