кращого варіанту придумати не можу, але ось цей варіант мені здається краще підійде до терміну login, гасло це щось публічне і всім відоме (тільки я так міркую?)
мені також здається, що в українській польське запозичення "гасло" має зовсім інше значення, і для password не підходить
гасло - це скоріше «девіз». Наприклад: „– Ваше кредо? – Завжди!“ ось тут «Завжди!» - це гасло! sum.in.ua: ghaslo
Гасло у перекладі на російську лозунг але хіба немає слів синонімів ? Тому як на мене то гасло цілком прийнятний відповідник слову пароль. Тобто як пароль так і гасло це певна фраза яка може використовуватися для входу кудись
Гасло добрий відповідник до слова password...Ще бійці УПА, коли стояли на стійці, питали не пароль , а гасло...
Паролі (?), які висували робітники, були чисто політичного характеру (1). І смокче [Антосьо], бувало, сам, присівши до груби, і других частує, поставивши в сінях на варті одного, щоб дав пароль (?), як ітиме інспектор (2). Ходкевич глянув у поле, стиснув нервово губи і наказав затрубити пароль (?) бойової готовності (2). Як бачимо, в обидвох випадках гасло відрізняється від пароля.
Словник Грінченка базується на говірках центральної України....і там є гасло..., котре аж ніяе не є польське запозичення. Гасло, -ла, с. 1) Сигналь, знакъ. Дав єси до бою гасло і грізна потуга встала. К. Псал. 150. Узяв мушкет, вистрелив на гасло. КС. 1882. IV. 171. 2) Лозунгъ, пароль. ЗОЮР. І. 203.
Цілком згоден щодо Грінченка й коли проглядаєш цей словник жахаєшся настільки з тих часів усе змосковщено. Впевнений, що гасло можна використовувати у значенні пароль, бо це є перш певна фраза яка може мати різні значення й придиратися особливо тому не варто адже існує купа слів синонімів, омонімів та антонімів. Чомусь нікому в голову не приходить, що Замок то і будівля така середньовічна, і засіб для замикання дверей або кран то є і під’ємний механізм і перекривайка води, чи коса є й дівоча і та якою косять, тож гасло у значенні пароль навіть дуже вдале слово, хоча я поки-що спробую впровадити потайслово
Слоган чи ні але у значенні пароль деінде використовується. Хоча слоган за значенням то не те, слоган з шотляндської означає військовий крик
Для геральдистів гасло є відповідником девізу. А ще згідно словнику Б. Грінченка: Гасло, -ла, с. 1) Сигналь, знакъ. Дав єси до бою гасло і грізна потуга встала. К. Псал. 150. Узяв мушкет, вистрелив на гасло. КС. 1882. IV. 171. 2) Лозунгъ, пароль. ЗОЮР. І. 203. Тому важливо всі до всіх слів, до яких можна прив'язати гасло, знайти найближчі за значенням слова, щоб уникнути плутанини.
"Гасло" досить об'ємне і звучне слово. Воно і "пароль", воно і "лозунг", воно і "заклик до дії". Я вважаю доречним в нашому випадку. Геть не соромно. Бо пароль то тупо.
Клюба́ка, -ки, ж. = Ключ // Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) r2u.org.ua: клюбака
Цікавий варіянт. Змінити кілька літер в старому слові, щоб створити нове. Це невичерпне джерело нових слів.
Змінювати літери одноосібно не можна, вимову звуку міняє ввесь народ віками. Ми маємо послуговуватись тими коренями слів та звукозміною, що вже є, інакше це вже буде не українська мова
<це слово більше чеське>
Cêxyscoiõ <heslo>, ne +<geslo>.
Це слово в перекладі з арабської означає "кунжут". Це в казці було просто таємне слово. Могло бути камінь, риба чи будь-що інше... тому думаю не підходить..
https://translate.google.com/?sl=uk&tl=ar&text=кунжут&op=translate
синонім перепустки, найточніше відповідає значенню слова Password
Наші облікові записи як дім, в який Ми заходимо через двері. А щоб відчинити двері потрібен ключ, яким в даному випадку є пароль. :-)
password - ключ, тоді keyword як?
Keyword — це ключове_слово, ніяк не ключ. Оскільки т. з. пароль потрібен для входу, то логічно, що він має називатися ключем.
"тоді keyword як?" я кажу "засновок".
Тільки тут писати, це марно. Всім треба на Transifex, втілювати у життя теорії, бо вони так і залишаться теоріями. Уявляєте скільки там перекладів із словом password.
Писати тут не марно, бо це чудовий майданчик для обговорення нових перекладів, але так, звісно, щоб від цього була якась користь, то ще треба заходити на Transifex і впроваджувати звідти ці слова.
Василь Мурлан стосовно таких ресурсів як Transifex, Launchpad, Crowdin тощо, то я вже з початку 2013 року там впроваджую такі слова, щоправда з ключем на ознаку паролю не згоден, скрізь пишу таки пароль, хоча згоден і на гасло. Правда на одному ресурсі мене за впровадження таких слів вже заблокували, на иньших же ресурсах де я маю права координатора навпаки
=== Правда на одному ресурсі мене за впровадження таких слів вже заблокували === - Ого. Вони чимось таке рішення пояснювали? :-) *** на иньших же ресурсах де я маю права координатора навпаки *** - що Ви тут мали на увазі під словом "навпаки"? :-)
=== - Ого. Вони чимось таке рішення пояснювали? :-) *** Нічим не пояснювали, хоч це й так зрозуміло багатьом не подобаються "Странные слова", наприклад "Видиво", а не "Відео", "Иньший", а не "Інший", тобто обґрунтування таке, що є загальновизнаний правопис і ніякі "Варіянти", "Кляси", "Гутірки", "Соціюми", "Титроспіви" не підходять. Я більше трьох років був головним і найактивнішим перекладачем Убунту, якщо ви коли користувалися цією ОС, то там багато мого перекладу, буквально кількадесят тисяч рядків точно мої. На початку перекладав загальновизнаним правописом, потім загорівся чимось на кшалт Скрипниківки, бо є патріотом. Щоправда якщо чесно усіх правил Скрипниківки я не знаю й Німчуківського варіянту правопису теж, тому там є лише певні вкраплення але як сталося координатору перекладом який сам палець об палець не б’є, то не сподобалося й я тепер не маю змоги затверджувати кінцеві варіянти перекладених рядків, від чого втратив зацікавленість у перекладі власне Убунту й працюю над иньшими перекладами. Доречі завдяки мені україномовний переклад Убунту є одним з найповніших перекладів, в москалів на сьогодні перекладено на 30000 рядків менше, от так от. *** - що Ви тут мали на увазі під словом "навпаки"? :-) Ну навпаки це означає, що декілька чоловік мені писали стосовно "Помилок у перекладі" але хоч я й дуже поступливий їм не вдалося мене переконати, бо я не побачив бажання працювати, а побачив лишень бажання зіпсувати чужу роботу більшовицьким правописом 1933 року. Можете спробувати Лінукс Мінт редакцій Мате чи Цінамон, мені цікава оцінка, щоправда якщо ви Лінуксом не користувалися то не впевнений, що так легко подужаєте, щоб оцінювати, можу лишень сказати, що те, що стосується власне складових самих ОС то я вже тривалий час підтримую переклад на рівні 100 відсотків, допоміжних програм теж багато переклав але там за 100 відсотків похизуватися не можу, цим займаються різні люди й роботи насправді багато особливо зважаючи на безоплатний характер роботи.
В криптології існує і пароль і ключ. Як будете відрізняти? На мою думку ключ це невдалий варіант для 'слова що кудись пропускає'.
Багато інтернет-ресурсів вимагають паролі, що містять одночасно літери і цифри. Ці паролі не відповідають класичному визначенню слова пароль. Тоді найбільшим відповідником є слово ключ. У військових зв'язківців, зокрема у радіотелеграфістів позивні (логіни) радіостанцій зашифровувались за допомогою ключів. Тому ключ є більш природним словом. Слова пасворд і кейворд зараз зблизились за значенням, що стали синонімами. Тому ключ, мабуть найкращий варіант
Чом це не відповідають якщо літери разом цифрами ? Пароль може бути і цифрами, і літерами якщо фантазія є. А от клясичний ключ, то є така металева відмикачка яка справді аж ніяк не з літер та цифр
До Миколи Ттт: === Я більше трьох років був головним і найактивнішим перекладачем Убунту, якщо ви коли користувалися цією ОС, то там багато мого перекладу, буквально кількадесят тисяч рядків точно мої. *** Склалось колись так, що Мені випала нагода трохи покористуватись цією ОС. Переклад українською для Мене був досить незвичайним і він Мені сподобався. === Можете спробувати Лінукс Мінт редакцій Мате чи Цінамон, мені цікава оцінка *** Якщо випаде нагода, то спробую. А взагалі Ви - молодець, що намагаєтесь поширити українську в галузі ІТ. Так тримати. Сподіваюсь, що в майбутньому кількість таких, як Ви, зросте. :-) П. Н. Прошу вибачення за таку затримку з відповіддю. :-)
"Ключ" -- це, здається, запозичення з німецької, від "шлюссель" якщо не помиляюся.
Помиляєтеся.