Етимологічно пов'язане слово, слов'янський відповідник французького cauchemar.
Мара́, -ри, ж.
1) Призракъ, привидѣніе. Вони ж, бачивши його, що ходить по морю, думали, що се мара. Єв. Мр. VI. 49. Василина з'явилась і счезла, як мара. Левиц. І. Що ж се таке? Се не мара, моя се мати і сестра. Шевч. 340.
2) Злой духъ, разновидность чорта, обморочивающій людей, затемняющій имъ разсудокъ, чтобы завести ихъ въ опасное мѣсто. Чуб. І. 196. Туди мене мара несе, де грають музики. Гол. IV. 460. Убрався в сажу, як мара. a мара його знає, де він ся подів! A чортъ его знаетъ, куда онъ дѣвался! Камен. у.
3) Сонъ, сновидѣніе, греза. Сон — мара, Бог — віра. Ном. № 11345. Чаще во мн. ч.: мари. Ой місяцю-місяченьку! не світи нікому, тільки мойму миленькому, як іде додому. Світи йому вдень і вночі і розганяй мари. ЗОЮР. II. 240. У Левицкаго употребл. въ значеніи: мечты. Не зросла вона в роскоші. Мари об таких хатах раскішних здались їй пустими.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27675-mara.html#show_point
Пов'язане з:
р. [мара́] «туман; привид», бр. ма́ра «мрія», мара́ «привид», др. мара «сновидіння, забуття», п. mara «сновидіння, привид», слц. mariť sa «ввижатися, маритися», вл. womara «півсон, запаморочення», болг. [ма́ра] «страх уві сні, кошмар», [мара́] «сонливість; примара», мараня́ «спека, задуха; марево».
Етимологічно пов'язане слово, слов'янський відповідник французького cauchemar.
r2u.org.ua: змора
goroh.pp.ua: мори#12465
Пов'язане з:
p. кики́-мора «нічний привид, домовик», п. mora «кошмар», zmora «тс.», ч. můra «кошмар; нічний метелик», слц. mora, mura «тс.», нл. morawa «кошмар», болг. мора́, м. мора, схв. мòра, слн. môra «тс.», с.-цсл. морa «відьма».
Часто, та не завжди, похідні "марити", "мариво" вже такого смислу твердо не ймуть. Ще зрідка це слово вживають як синонім до мрії.
Етимологічно пов'язане слово, слов'янський відповідник французького cauchemar.
Мара́, -ри, ж.
1) Призракъ, привидѣніе. Вони ж, бачивши його, що ходить по морю, думали, що се мара. Єв. Мр. VI. 49. Василина з'явилась і счезла, як мара. Левиц. І. Що ж се таке? Се не мара, моя се мати і сестра. Шевч. 340.
2) Злой духъ, разновидность чорта, обморочивающій людей, затемняющій имъ разсудокъ, чтобы завести ихъ въ опасное мѣсто. Чуб. І. 196. Туди мене мара несе, де грають музики. Гол. IV. 460. Убрався в сажу, як мара. a мара його знає, де він ся подів! A чортъ его знаетъ, куда онъ дѣвался! Камен. у.
3) Сонъ, сновидѣніе, греза. Сон — мара, Бог — віра. Ном. № 11345. Чаще во мн. ч.: мари. Ой місяцю-місяченьку! не світи нікому, тільки мойму миленькому, як іде додому. Світи йому вдень і вночі і розганяй мари. ЗОЮР. II. 240. У Левицкаго употребл. въ значеніи: мечты. Не зросла вона в роскоші. Мари об таких хатах раскішних здались їй пустими.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27675-mara.html#show_point
Пов'язане з:
р. [мара́] «туман; привид», бр. ма́ра «мрія», мара́ «привид», др. мара «сновидіння, забуття», п. mara «сновидіння, привид», слц. mariť sa «ввижатися, маритися», вл. womara «півсон, запаморочення», болг. [ма́ра] «страх уві сні, кошмар», [мара́] «сонливість; примара», мараня́ «спека, задуха; марево».
РУАС подає r2u.org.ua: снище, але в Уманця й Спілки просто збільшуване, а в Грінченка взагалі = сон. На ГРАКу й Чтиві трошки є цитат
Знайшов тут:
https://zno.if.ua/?p=6239
Совєцький новотвір – дослівний переклад з московської: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/zhah-strahittya .
Не знаю чи "совєцький", ба тільки оцю дурню вже пропонують дітям 🤦♂️
А так звичайно кошмар — це страхіття
Може, цього значіння слова "жах" і не запроваджували силою. Я гадаю, що такий ужиток виник за СССР у людей з московською рідною мовою, що намагались розмовлять по-руськи. Багато наших читачів новин, журналістів, перекладачів розмовляють руською тілько на роботі, одначе їхня мова поширюється на всю країну через ЗМІ.
"Мамо, мені приснився кошмар - я прокидаюся, йду в школу, а все в школі писано латинкою." найгірший кошмар.
Сама латинка — це не проблема (можна довго сперечатися, але вона найзручніша в передачі звуків)
Просто занадто складна латинка — ось це справжній кошмар
Латинка -- для передачі звуків. Кирилиця -- для повсякденного використання. І коли одне пхають в інше, оце кошмар
Латинка може використовуватися і для повсякденного життя (якщо ми звикли до кирилиця, це не значить, що вона легша)
Але так, які тільки жахи з нею можна зробити в неправильної руках, які не розуміють, що її потенціал дуже легко знищити зайвими ускладненнями
++