wddatya
Имя від дієслова wddati "reddere/+rendere, αποδίδω (д.-гр. αποδοθηναι)".
Прямий переклад слова render, ← лат. reddere/+rendere "wddati" на підставі того, що ягел. render у сім значенні є новогрецькою передано словом απόδοση — имям від вище поданого дієслова, якому в д.-рус. відповідає дієслово wddati (http://oldrusdict.ru/dict.html#: отъдати), з різними значеннями, які в цілі суть тотожна зо значеннями даного грецького дієслова (різна значення суть и в ягельського render, та в латинського reddere). Також у новоруській мові в дієслова wddati суть заснови для такого розвитку значення: "передавати характерні риси кого-, чого-небудь у творах літератури, мистецтва тощо; відтворювати" (sum.in.ua: viddavaty, 10, частково й 12, 13). Такий же розвиток є й у низозімського weergeven та німецького wiedergeben.
Перве було би: wddatia.
Тоді даю +
Віддача звучить милозвучніше, ніж віддаття.
Mene pwdlegéyne "milozuõcynéixe" ne roupity. Boulo bui muislivo zu -tia, dal buimy zu -tia.
<Переклад має бути українською.>
Tô i e rousscoiõ. Xotya nuiné pisiõ: ‹œddatya›.
в чому прикол вийобуватись мовою, якої ніхто не знає? може будеш писати українською?
<—
За письмо>
Nuiné pisiõ: ‹œddatya›. I tô e lépxye za cuiriliçõ, bo ‹œd-› mogeity bouti citano i [wyd-, wʏd-, wʉd-, ʉd-, ʷʉd-] i [od-, ʷod-, wod-], cuiriliçeiõ boulo bui pisati bõdy ‹від-› abo ‹од-›, nicy iz cotroho ne pèredasty zuõcui tòcyno.
Можна було б і просто в дужках звичайною українською вказати назву.
Обана, поруш таки написав кирилицею! Діждались!
Ni, ya'smi tô slovo pisal latiniçeiõ. Tô e yac bóudoury pèrepisal cuiriliçeiõ, ne ròzouméuxi, oge ‹œd-› u slové ‹œddatya› mogeity bouti citano rœuzno œd toho, ci pèrêd tuimy e gòlôsen abo prigòlôsen, a pisiõtyi cuiriliçeiõ ‹від-› dasty ino [vid-].
так напишіть "віддача, оддача", а не змушуйте людей розуміти, що таке оте wwdatya. Ну якщо вам не подобається писати окремо од/від, то нащо писати tya на ча? Та й чому би не написати в назві кирилицею, хай яка вона є недосконала, а в описі своїм письмом? Ви отримаєте менше коментарів на взір "– за письмо". Одні плюси.
<Ну якщо вам не подобається писати окремо од/від, то нащо писати tya на ча?>
I de e tou isveazoc? ‹tya› e use /t͡ʃa/.
"від-дача" то такий омаж до лат. red-dō :)
Читав у інтерв'ю з виробником мультиків: "комп'ютер прораховував наш мультфільм 4 роки"
Так раніше називалось зображення в об'ємі.
Так, але нарисну геометрію теж не в Україні придумали.
Я про саме слово маю на думці)
пере- "re-" + давати "dō"
sum.in.ua: peredavaty
7-е значення
краще, звісно, віддача, та за сузначник згодиться
Slovo ‹render› e u eaghelscé œd daunyophraneçscoho ‹rendre› œd pozdolatinscoho ‹rendere› œd latinscoho ‹reddere› ← *re- + *dare "pèredati, œddati", tacoge u znacyeinïé "ciniti, déti", i tacêge znacyeinïe e i ou déyeslœu ‹œddati› ta ‹pèredati› u rousscé: sum.in.ua: viddavaty — 10., sum.in.ua: peredavaty — 7.. Tomou ‹render› e rousscoiõ ‹œddatya› ci ‹pèredatya›. I grecyscoiõ e ‹render› ‹απόδοση› — œd ‹από, από-› "œd, œd-" + ‹δοση› "datya, datïe, danïe".
"Малювати" пішло з німецького "mahlen". Шило на мило.
*malen
Mahlen це молоти зерно
Ваша правда.
У будь-якому разі, я вважаю, його можна внести до питомих слів. Ну бо яким словом його замінити? Рисувати? Воно теж є запозиченням з німецької, просто давнішим. А якщо малювати в літературній мові нині більш поширене, то вважаю, що не треба ніяке слово міняти. Тому відмальовка про мене є найкраще.