Той, що складається з трьох мір: довжини, ширини, висоти (x, y, z).
Іменник — тримір'я.
Звідси діменція (dimension — вимір) — мір'я.
Оригінал занадто простий і короткий, щоб люди почали використовувати більш довгі відповідники.
Мірина (новотвір) — діменція (dimension) (вимір).
Творено від "міра" + "-ина" на зразок ширина, довжина, глибина, вишина. Тобто розмір з певного боку.
Іменник — триміриння.
- We saw this movie in 3D! — Ми подивилися цей фільм у триміринні!
- The next movie will be shot in 3D. — Наступний фільм буде знято в триміринні.
Плюс.
-
Вимір це просо міряння. Вимір поля. Тривимірний — це тричі поміряний.
Думаєте, що "вимір" у цьому значенні пішло від російського "измерение"?
Бачу, що в польській так само — wymiar. А в словацькій і чеській від того же корення — rozmer. Не впевнений, чи це саме вплив російської мови.
В англійській dimention часто використовується як розмір, або розміри з усіх боків.
Dimentions of a box — розміри коробки.
Давніш я помітив, що инші слов'яни використовують слово "деменсія", але якщо більшість з них також калькують цей термін, то може дійсно є сенс у калькуванні й нам.
Невже хтось гадає, що 3d замінять довгим — "тривимірний"? 🙄🤔🧐
Треба щось коротеньке