др. сѣни < псл. *sě̀nь
пор. цсл. како свѣтъ немрачь҆нꙑи҆ въ темь҆нꙑѧ҆ · и҅ вь҆ сѣни съмрътънꙑѧ приходитъ
див. також стіни́ти
https://archive.org/details/etymological-dictionary-of-the-slavic-inherited-lexicon/page/447/mode/1up?view=theater
Якщо коротко, "стінь" чутно ближче товку «світлотінь» через близькість до "сірий", "синій", "сивий" та "сяяти", тоді як "тінь" є «темна область простору, закрита від джерела світла непрозорим об'єктом, проєкція непрозорого об'єкта на освітлену площину».
Скорочене https://e2u.org.ua/s?w=Shader&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on "програма відтінювання". Хоча на відтінок тут дехто сваряться, але я сумніваюся
Перепрошую, де Ви таке визначення взяли?
Здорове значення: “A set of software instructions used to calculate rendering effects on graphics hardware.”
Shader пішло мабуть від to shade
(зокрема) «to vary or approach something slightly, particularly in color», хоча ще ближче від shading
«a slight variation or difference of color, character, etc;
the act of a person or thing that shades;
the representation of the different values of color or light and dark in a painting or drawing.»
У сучасній укр. мові слово "відтінок" дійсно близьке до знака shading, але передчеп є завадою для перекладів похідних: beshade(r), unshade(r), reshade(r)? Ви, може, впевнені, що завбачили всі похідні, та я скажу Вам, що похідні виникають та стають загальновживаними так швидко, що їх не встигають додавати до словників. Тому коли спільнота тут намагається творити переклади, наївно спираючись лише на значення слова (часто без ськання по різних тлумачних словниках, а беручи подане куце значення на Словотворі), то найчастіше виходять нежиттєздатні, одноденні, короткочасні, скороминущі переклади, через які вкраїнська мова завжди буде відсталою: нова тяма, нове похідне слово — і знову треба вигадувати щось геть нове, бо попереднє вийшло дуже далеким від первісного значення вихідного слова. Щоб припинити цей одвічний біг по колу, потрібен системний підхід до творення похідних, бо йнако наздогнати цей стрімкий світ не вийде.
Як українською сказати "шейдити"?
У польській мові є слово cieniować, без передчепів, тож од нього й подальші похідні творити легко.
А що таке rendering effects? Світло і колір під час рендерингу? Хмм
Дієслово shade справді мабуть дарма не згадав, зараз гляну
Ну з цього перекладу шейдити мабуть буде відтіняти, відтінювати. Точніше не так, найдоречніше мабуть тінити — відтінити (доконане) (чи й відтіняти хм), і тоді все одно краще відтінювач, ніж тінювач
Ну і так, я розумію, що відтінок і тінити (чи як від тінь) це радше збіг
Шейдери обробляють ще й геометрію сцени, наприклад, а не лише кольори. Тому подане Вами визначення вузьке.