Значення слова
Валовий внутрішній продукт — сума усіх товарів, вироблених у країні впродовж року.
Приклад вживання

ВВП зростає.

Походження

англ. GDP -- gross domestic product

Варіанти написання
ввп
Слово додав

Перекладаємо слово валовий внутрішній продукт

сукупний внутрішній виробіток
11
Володимир Хм 1 жовтня 2024
2 жовтня 2024

Вдало!

гуртовий внутрішній виробіток
,
гуртове внутрішнє виробтництво
,
гвв
5

валовий - гуртовий (https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/A-G.html)
внутрішній - -||-
продукт - виробіток (кількість продукції, що виробляється за одиницю часу)

Vitalij Tkačuk 19 жовтня 2022
1 жовтня 2024

гурт
А інше подобається, особливо виробіток

1 жовтня 2024

Я б не калькував, а дібрав відповідника одним-двома словами.

1 жовтня 2024

Можна спробувати один прикметник викинути, але думаю трохи втрачається

11 листопада 2024

та там стільки цих "продуктів", що маю сумніви, що вдасться це скоротити

11 листопада 2024

+, ми під "(державний) доробок" про це ще говорили

17 листопада 2024

"та там стільки цих "продуктів", що маю сумніви, що вдасться це скоротити"

Назвіть будь ласка приклади.

17 листопада 2024

Та навіть можу пана Володимира процитувати: "всілякі пов'язані терміни є, чистий внутрішній продукт, валовий національний дохід, національний дохід, валова додана вартість тощо, думаю саме через це вони довгі й кожне слово важить (хоча не сильно знаюся)".
Можливо, якщо Ви покажете весь перелік відповідників, що пропонуєте замість усіх цих термінів, то можна буде предметніше. Та поки що загальне припущення таке: перекладати треба кожне слово.

(державний) доробок
3
Макс Мелетень 1 жовтня 2024
1 жовтня 2024

Чий? Який? [Спочатку "державний" не було]

1 жовтня 2024

Навіщо? Можна й так сказати: Доробок росте. Доробок Китаю більший за наш.

1 жовтня 2024

Колись можна, але не повноцінний відповідник

1 жовтня 2024

Дайте будь ласка речення, у котрому він неповноцінний.

1 жовтня 2024

Та навіть у ваших, доробок он літературний буває

А взагалі там всілякі пов'язані терміни є, чистий внутрішній продукт, валовий національний дохід, національний дохід, валова додана вартість тощо, думаю саме через це вони довгі й кожне слово важить (хоча не сильно знаюся)

А ще, наприклад, "ВВП — це грошова вартість всіх товарів та послуг, вироблених у країні та призначених для продажу". Доробок — це вартість?

2 жовтня 2024

Тоді додавайте "державний" для точності. Щодо первого пункту, то можна в цьому разі просто замінить "продукт" на "доробок", а лишок скоротить до одного слова.

валове внутрішнє виробництво
2

ВВВ

Євген Шульга 7 грудня 2020
2 жовтня 2024

Вал тут до чого?

2 жовтня 2024

+. Не бачу етимології саме "валовий", але навіть якщо від тих "-вал-", які могли би бути нашими, словники на r2u перекладають це слово з російської не так r2u.org.ua: Валов?й

2 жовтня 2024

Ні, воно й наше може бути, просто рупить такий розвій слова.

загальнодержавне виробництво (товарів)
2
Андрій Сильчук 5 травня 2023
2 жовтня 2024

Виробляють не лише товари, а й послуги. Тому "товари" там зайві. Але крім того, в економіці "держава" -- це не вся країна, а суто державна частка економіки, яка менша за приватну частку.

вседержавне виробництво (краму)
2
Андрій Сильчук 5 травня 2023
огульний внутрішній виробіток
1
Володимир Хм 1 жовтня 2024
кількість виробленого
1

Коли треба точніше.

Макс Мелетень 1 жовтня 2024
вок
1

вОК
"виробітній оберт країни"
або
"виробітковий оберт країни"
__________

(новотвар щойно)

сукупний внутрішній крам
1
Леонід Лавренов 18 листопада 2024
18 листопада 2024

"Крам" чуже

ввн (валовий внутрішній наробіток)
0
Роман Роман2 13 листопада 2024
взк
0

внутрішня здобувина країни
..

(внутрішня оборудка країни)

ввв
0

внутрішній вкраїнський виробіток
= )

впт
0

внутрішнє- плодо- творення (країни)
.

(одмінок, щойно)

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
2 жовтня 2024

Бажано врахувати в перекладах, що ВВП включає виробництво іноземних підприємств у певній країні, натомість є ще поняття ВНП (вал. нац. продукт), яке включає виробництво вітчизняних підприємств за кордоном.

11 листопада 2024

Pervçui, e derzyati u oumé cyto tout ideity o pereclad duou ocremou slovou "валовий" ta "продукт". Boul bui pereclad ocremo cògynoho yz yix, boulo bui yasno i yaco œddati rousscoiõ danuy tou teag razomy.

Za drougoe, eaghel. "gross", ci "brutto, brut" u inxiax móuvax e rousscoiõ ‹grõb› — pro danoe tou znacyeinïe porœunaite znacyeinïa 1. ta 6. u sum.in.ua: ghrubyj, a ésce ceix. ‹hrubý domácí produkt›.

Za treitïoe, naiteagye e tou œddati pitomomy corenemy slovo "product". Esmi het' proti tuoriti œd corene *orb- "ròbota, ròbiti", he oto ‹vuiròboc, vuiròbœutoc›. Ay, veatscoe ‹изделие› e tuoryeno tuimyge znacyeinïemy "out" ta "work, make", ta ni veatscoe slovo ya ne imõ za dosta teaclo slovou "product". Inde, na ocremœy storœuncé pro "product" prosterl eimy yaco slovo (œd ‹zeabiti› gadaiõ), ta use mea ne dovœilnity póunœstïõ. Radxe gleadax po slovax is coreinmi u znacyeinïé "vesti, gnati" = lat. "duco, ducere", cyto is inomy peredcèpomy bui mogli ymati blizca znacyeinïa do "produce, product". A taca znacyeinïa œd six coreniou tacui sõty u rousscé:
‹vuivoditi (vuivesti)› — znacyeinïe 5., sum.in.ua: vyvodyty ;
⁺‹vuiganiati (vuigoniti)› — znacyeinïa 4. ta 6.;
u obou slovou coreni ‹vod-, ved-› ta ‹gan-, gon-› sõty blizçi znacyeinïemy latinscomou ‹duco, ducere›, a is peredcèpomy ‹vui-› imõty zasvédcyena znacyeinïa blizca do latinscoho *‹produco, producere, productus›.
Use e puitanïe imene pœdstatui "a product" œd siou déyeslovou. Slovo ‹vuigœun› znacity inxe: sum.in.ua: vyghin, ta danoe tam znacyeinïe mogiõty zastõpiti i inxya slova, npr. ‹pasya›, ‹pasovisco, pasovisce›, ‹vuipas›, ‹popas›, abo bui za "product" moglo bouti slovo ‹vuigonoc›, ci ‹vuigœny (ceoho? — ‹vuigoni›, cimy? — ‹vuigœnïõ›), a ésce ‹вигін› u znacyeinïé sum.in.ua: vyghin bui moglo bouti u tuaré ‹vuigòn (ceoho? — ‹vuigònou)› (*‹выгъ́нъ), na cœilco mogemo cazati "vuignati› (*vuigunati = выгънати — is *u/*‹ъ›) xoudobõ", ale ino ‹vuigoniti› — is ‹o› ci ‹vuiganiati› — is ‹a› (← *ō) u znacyeinïé "to produce", a tocdé za "a product" bui moglo bouti slovo ‹vuigœun›.
Ceomou ‹vuiròboc, vuiròbœutoc› ne godity za "a product", "to produce" mogeity bouti i tam cde gédnui 'ròbotui' ne'ma, npr., "to produce a sound", "p. wheat", "p. a sensation" — ne e gédna 'ròbota'.

13 листопада 2024

Хм, й правда це слово має такий знак.
sum.in.ua: vyghanjaty
4 значення.

Тож край спорам про переклад продукувати — виробляти чи творити.

15 листопада 2024

+

"впт"

внутрішнє- плодо- творення
(країни)

/

15 листопада 2024

ВОК

·|´

[виробничий оберт країни]

· а точніше:

"виробітній оберт країни"
або
"виробітковий оберт країни"

[Дякую за увагу ьаисас, вже виправив]

17 листопада 2024

"виробничий"

Vuisye'my oto pisau ceomou "vuirob" ne e dobro slobo za "product". Vuirobnic e naibœilxe "manufacturer". A pacye ne "vuirobniciy", atge to znacity ‹-iciy› e "-ers', -tors'", tb. "pertaining to labourers / manufacturers, labourers', manufacturers', of labourers/manufacturers", "vuirobniciy = vuirobnicœu".
Vurobnicia mogeity bouti trade union, tb. a trade union of labourers / manufacturers, ale ne u znacyeinïé "related to production / product".

17 листопада 2024

GUV / guv
grõb unõtréxeny vuigœun

/ɣ̞rʊʷb͡ uˈnʊʷtri͡eʃənʲ ˈβ̞ɘ̞ɣ̞yn ~ ˈβ̞ɤɣ̞yn/

___
GUV, guv
grõb unõtreny vuigœun

/ɣ̞rʊʷb͡ uˈnʊʷtrənʲ ˈβ̞ɘ̞ɣ̞yn ~ ˈβ̞ɤɣ̞yn/

___
GDV, gdv
grõb domaceny vuigœun

/ɣ̞rʊʷb doˈmat͡ʃənʲ ˈβ̞ɘ̞ɣ̞yn ~ ˈβ̞ɤɣ̞yn/

18 листопада 2024

+

Поділитись з друзями