Красиво, але твірний – той, що утворює. Твірницею скоріше могла би бути жінка, яка є частиною гімнастичної піраміди.
Ну, "крієйторка" це є "жінка, котра творе", так само як "творець" це "чоловік/людина, котрий/котра творе". Загалом, я гадаю, шо "-н-" (-ьн-иця) тут необов'язкове, оскільки "-иця" саме творить іменники на позначення діячів, але "-н-" тута також і не має бути зайвим.
Помітив давно, шо багато людей додають частинку "-киня" творячи фемінітиви. Видно, під упливом "членкиня", "лемкиня", "бойкиня", "грекиня". Я гадаю, шо найбільше на появу цієї частинки вплинуло слово "членкиня", котре порівнюють із чоловічим "член", і помічають додаткове "-киня". Але суфікс у тих словах є "-иня" (псл. *-yn-ja), а "-к-" це частинка інших суфіксів, чи кореня. У "бойкиня" та "лемкиня" від суфікса "-ько", від основ "бойко", та "лемко" відповідно. У "грекиня" від кореня "грек-". А "членкиня" це вже скальковане польське слово "członkini", творене від чоловічого "członek" ("член, учасник, member"), де "-k-" то є частинка вже суфікcа "-ъkъ" — укр. "-oк" (на вкраїнський лад "членок"). Але в українській окремого слова "членок" не зустрічаємо.
"Творкиня" могло бути, коли було би творене від "творко" (твор-ько), чи "творок" ("твор-ъкъ").
<"Творкиня" могло бути, коли було би творене від "творко" (твор-ько), чи "творок" ("твор-ъкъ").>
‹Tuœurcuinya› pravilno teacneity mõgyscou tuarou ‹tuoreç› — *tuor-yk-+-ūni-a : *tuor-yk-+-o-s — u obou tuarou e *-k-, u ‹tuoreç› *k po *y e meagcyeno u /t͡ɕ/, a *ū po *k pinity meagcyeinïe, porœun. *kuning-o-s → /kne̯͡aʑ/, ale *kuning-ūni-a → /kne̯͡aˈɣɘ̞ɲa, kne̯͡aˈɣɤɲa/.
Неправада. Хіба, може, для праслов'янської, не сучасної вкраїнської мови, де /ц'/ — не "м'яке" /к/, а своя фонема. Ось "плавчиня" від "плавець", чи "кравчиня" від "кравець".
<Неправада. Хіба, може, для праслов'янської, не сучасної вкраїнської мови, де /ц'/ — не "м'яке" /к/, а своя фонема. Ось "плавчиня" від "плавець", чи "кравчиня" від "кравець".>
/t͡ɕ/ є крімен дзвяжінь, та то нї до чого ту.
/-t͡ʃɪɲa/ ниче не поне /t͡ɕ/ є крімен дзвяжінь и тому, будь сим, перед *ū можеть дати /t͡ʃ/, а скорїше з плутання почепа *-ūni з почепи з *-i-, а то: *-ica чи *ina. Ф. Славський правї значить оте плутаннє *-ūni з *-ina. Се є, не йначе, вїрогідно з оглядом на *n в обу почепу, та з знакова погляду є ту радше гадати плутаннє з почепом *-ica, поне він, ги почеп *-ūni, творить жінськи противки музькам именам чинителів чи всіб, а почеп *-ina, вїдї, ни; на пр.:
друс. ‹пєчьць› "baker" : ‹пєчица› "baxter,
чес. ‹krasavice› "a beauty (fem.) : ‹krasavec› "a handsome man",
ляд. ‹chłopiec› : ‹chłopczyca› "a tomboy",
ляд. ‹siostrzenica› : ‹siostrzeniec›,
‹oblubieniec› : ‹oblubienica›,
хв. ‹mladac› : ‹mladica›.
Показово, в чеськї та словацькї мову, з сутослівном розподїлом ‹i› (*i) та ‹y› (*ū) на письмї, є рїсти слів з +‹-čině› (в чеськї), +‹-čiňa› в словацькї годї. За то, чіт музька та жінська роду, з /t͡s/ в музькї родї та /k/ в жінськї є торонь:
ч. ‹plavec› "swimmer" : ‹plavkyně›, не +‹plavčině›,
слвц. ‹rozhodca› "arbiter" : ‹rozhodkyňa› "arbitress", не +‹rozhodčiňa›,
ч. ‹soudce› "judge (masc.) : ‹soudkyně› "judge (fem.), слвц. ‹súdca› : ‹súdkyňa›, не +‹súdčiňa›,
слвц. ‹poradca› "consultant" : ‹poradkyňa›, не +‹poradčiňa›,
слвц. ‹umelec› "artist" : ‹umelkyňa›, не ‹umelčiňa, ч. ‹umělec› : ‹umělkyně›, не +‹umělčině› то що.
И в хорватсько-сербськї в музько-жінськах чотах, де в тварї музька роду є *-yk- → /t͡s/, а в тварї жінська роду *-ūni шаровано на *-yk-, то в тварї жінська роду є *k в *-yk- + *-ūni ховано яко /k/, а не мїнено на /t͡ʃ/, на пр.:
‹belac / bijelac / bjelac› "a white man, a Caucasian" : ‹belkinja / bijelkinja / bjelkinja› "a white woman, a Caucasian woman", не +‹belčinja / bijelčinja / bjelčinja
кайкавсько-хв. ‹delavac / delavec› "worker, labourer; employee : ‹delavkinja›, не +‹delavčinja
‹trgovac› : ‹trgovkinja›, не +‹trgovčinja.
И на впаки, в лядськї є тварів жінська роду з ‹-czyni›, від тварів музька роду на ‹-(i)ec› чи мало. Из окрема ‹krawczyni› є гадано в Gramatyce współczesnego języka polskiego Henryka Gaertnera, ч. III, стор. 273. Плутаннє правї в тій мовї (з почепом *-ica) є паче явно з тварів, де на мїстї вчекувана ‹-yni› писано ‹-ini›: ‹rybitwini› — в лядськї письмї є *ū по губнїх дзвуцїх (/b, m, p, v›) писано ‹y›, а ‹i› є на мїстї *ū писано по ‹g, k, ch›: ‹bogini, monarchini, prorokini›.
Сим стаєть очивидно, вже твари з ‹ч› — ‹-чиня› суть у руськї мовї стали під лядськом упливом.
Питоми твари з *-ūni й у руськї мовї ховають /k/ там, де в тяклїх музькїх тварїх є /t͡ɕ/: ‹нїмець› : ‹нїмкеня ~ нїмкиня›, не +‹нїмчиня›.
Тут важливе не лише питання історичної фонології, де /k/ перед /y/ (<— /ū/) палаталізуватися не могло, й тому лишалося твердим [k], а й питання сучасної фонології та морфології. І лексики. Сьогоднішня фонологія ніяк не дасть /k/ із /t͡ɕ/ без участі морфологічного чергування, де /t͡ɕ/ із *k, як уже було сказано, то своя фонема, а не позиційний алофон до /k/. Я, на жаль, інших слов'янських мов не знаю, тому гадки не маю на скільки поширеним буває чергування /t͡s/ : /k/ у *-ьcь та *-ьk-yn- серед слов'янських мов, та в українській воно обмежене жменею тварів.
Я зовсім не згоден із твердженням, шо "твірчиня" з "творець" бути не може через голосну /-y-/ (*ū) в суфіксі, й шо саме твар "твіркиня" мав би бути правильним. І не згоден із тим, шо окремість /ц'/ ( /t͡ɕ/ ) як фонеми тута ні до чого. Погодився би з цим, коли морфологічна міна -ець/-ец : -киня була поширеним і зрозумілим для мовців явищем у мові. Та то не так, на шо вказують і сучасні твари на "-чиня" з "-ець", котрих стало більше за останні роки через політику поширення фемінітивів. Не потрібно й оминати, шо переважна більшість українських говірок уже не розрізняє /-i-/ з /-y-/, а тому тут можна чекайти й уплив аналогії з морфологічним чергуванням /ц'/ : /ч/ перед іншими суфіксами на <и>, особливо з суфіксами "-ина" (*-ina), "-иця/-ица" (*-ica).
Коли, як ви пишете, "кравчиня" могло прийти через польську, й така міньба -ець : -ч- перейнята звідти, то я би вже радше казав про непритаманність суфіксу "-иня" перед "-ець" для творення фемінітивів загалом, а не про неможливість /ч/ із /ц'/ перед "-иня". Коли дасте вкраїнцю суфікс "-иня", й попросите приліпити його до слова на "-ець", то аж ніяк "-киня" там не вийде, й справа тут буде не в незнанні тої людини чергування приголосних. Щодо "творкиня", то як пояснив вище, я гадаю, шо людина додала це слово не через розуміння чергування "-ець" : "-к-", а через хибне сприйняття суфіксу "-иня" як "-киня". Я сам надибував багато слів на "-киня", де "-к-" навіть нема в основі, з якої слово творене. На приклад, "депутаткиня", "журналісткиня", тощо. Тут, правда, може ше бути вплив суфіксу "-ька" (-ька + -ъіня), але то вже буде мова не про /ц'/ перед /ъі/, а про /к/ перед /ъі/.
Із цього "німкиня" треба розглядати окремо з сучасними тварами на "-иня", так само, як ми окремо повинні розглядати давню питому словницю зі зміною /k/ до /t͡ʃ/ перед передніми голосними, й пізніші черпання, де такої зміни вже не відбулося.
<Тут важливе не лише питання історичної фонології, де /k/ перед /y/ (<— /ū/) палаталізуватися не могло, й тому лишалося твердим [k], а й питання сучасної фонології та морфології.>
Сучасний руський тварослів та дзвяслів би ту значен був тодї, коли ти твари з ‹-чиня› бу не никли під лядськом упливом.
<Я, на жаль, інших слов'янських мов не знаю, тому гадки не маю на скільки>
И тому'сьте рїшили плюздрувати мойи приклади.
Ище раз, крім у руськї, твари з /t͡ʃ/ перед *ū в *-ūni суть ЛИШЕ в лядськї, й се дещо мїнить о тім, відки вїтер вїє в онїх тварїх у руськї.
<то я би вже радше казав про непритаманність суфіксу "-иня" перед "-ець" для творення фемінітивів загалом,>
Ото. Тому Ваше "в українській воно обмежене жменею тварів" є мало значно.
<котрих стало більше за останні роки через політику поширення фемінітивів>
Опять: лядськом впливом, виджь више.
<Коли дасте вкраїнцю суфікс>
А що ще?
<Тут, правда, може ше бути вплив суфіксу "-ька" (-ька + -ъіня), але то вже буде мова не про /ц'/ перед /ъі/, а про /к/ перед /ъі/.>
Мова бї не в /-k-/ : /-k-ɘ̞ɲa/, а правї в /-t͡ɕ/ : /-kɘ̞ɲa/, й ще раз, /-t͡s/ : /-t͡ʃ-/+*ūni знає лише лядська та жадна гинша словянська мова.
"...коли ти твари з ‹-чиня› бу не никли під лядськом упливом."
"Ище раз, крім у руськї, твари з /t͡ʃ/ перед *ū в *-ūni суть ЛИШЕ в лядськї, й се дещо мїнить о тім, відки вїтер вїє в онїх тварїх у руськї."
Більшість говірок не знають уже різниці між /і/ та /y/, тута може бути не вплив польської, а аналогія з іншими суфіксами, як писав вище (особливо "-ина"). У нашій мові й загалом мало суфіксів, котрі починаються на /y/. І доказів за польськість цього явища бракує. Я можу вірити в то, бо не знайшов багато слів із "-ець" + "-иня". Міняння /y/ на /i/ в "-иня" знають і мови московська з білоруською: "богъіни" — "богиня", "багіня"; "кънѧгъіни" — "княгиня", "княгіня".
Саме "кравчиня" є дане в незавершеному словнику Яворицького (ст. 389) із таким посиланням: "ЛНВ., 1907, XXXVII, кн. III, 392". На жаль, у словнику список скорочень не дано, тому не знаю, куди саме воно шле.
"А що ще?"
А це до чого?
"Мова бї не в /-k-/ : /-k-ɘ̞ɲa/, а правї в /-t͡ɕ/ : /-kɘ̞ɲa/, й ще раз, /-t͡s/ : /-t͡ʃ-/+*ūni знає лише лядська та жадна гинша словянська мова."
І тварів у мові з -ець + -ъіня ледве є. Та я не розумію, як то має перетворити /t͡ɕ~t͡s/ в <-ець/-ец> у /k/ перед /ъі/ у нашій мові. На таке морфологічне чергування в українській недостатньо слів із міною -ець : -к-ъіня , а фонологічно /t͡ɕ/ аж ніяк не депалаталізується й деафрикатизується до /k/.
Коли йде мова про людину, котра шось започаткувала (фундаторка).
"The creator of this social media..." — "Засновниця цієї суспільної мережі...".
Це сміття солов’їній не потрібне.
Його треба викреслити із обігу.
(так само, як россія, россіянін, русскій).
Який продукт створила людина?
Борщ – кухар
Картину – художник
Бюст Бандери – скульптор
Сорочку – кравець
Чоботи – швець
Дитину – породілля
Це сміття солов’їній не потрібне.
Його треба викреслити із обігу.
Українці нічого не створюють самі.
Тільки із Богом.
Навіщо весь непотріб сюди?!!!
Адмін від Словотвір має стежити!
Або тут має бути кнопка "рекламацій": 2 рекламації - не зможе більше публікувати!
Вважаю, що таке слово не потрібне оскільки навіть його пояснення доводиться робити через англійське ж "продук". В українській мові достатньо слів, щоб пояснити будь-що. Дехто просто не розуміє, що мова - це не тільки слова, а й спосіб висловлення думки.
Я думаю, шо тута визначення просто не точне. Про мене, ліпше би було "людина (жіноча особа), яка щось створила/створює". Але я з вами згідний, шо мова це й про спосіб міркування, сумнівів у тому нема.
творець + -иня
твор-ьц'-ыня
"Твірчиня" була би правильнішою формою. Незлагодженість *o в "творчиня", мабуть, підперта прикметником "творчий" (творець + -ий), можливо, перейнятого з пол. "twórczy" (разом із біл. "творчы"). Але то не певно.
Від дієслова, а не від іменника, тому саме "творчиня" має бути, як на мене.
"O" чи "і" тут залежить не від того.
А від чого?
Фонетичного контексту, морфології.
То яко є писати — ‹творчиня› або ‹твірчиня›?
/t͡ʃ/ з *k перед *ū бути не може.
У праслов'янській? Правда. У вкраїнській? Може бути. Я навів був приклади під "творкиня".
А, ласкаво - творчУня?