Усевѣда.
Воно не є іронічним, але можна таке значення цьому слову надати.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/61385-usevida.html#show_point
Той, хто все відає (знає).
Чешуться руки додати "диванну сотню", та "диван" — слівце наче тюркське. Тєжко.
"Сотня" тобто "військо"? Бо коли глядів це слово, то знайшов у російській також "диванные войска".
Саме так. Відси можна було би "диванного сотника" взяти. Але нема ради з тим диваном, не канапою ж називати.
Гм. Не знаю чи мені взагалі подобається користати "диван" для перекладу. Не через походження, а через можливу кальку російської. Хоча, може й не так суттєво. В англійській також диванном позначають людей-трутнів (couch potato).
Англійською замість "диванний" у цім значенні кажуть "armchair". Принаймні, є англомовний подкаст Armchair Expert та ютуб-канал The Armchair Historian.
UPD: ага, Вікісловник (https://en.wiktionary.org/wiki/armchair#Adjective) пише таке:
(figuratively) Unqualified or uninformed but yet giving advice, especially on technical issues, such as law, architecture, medicine, military theory, or sports; relating to such advice.
Там же подано "armchair critic", "armchair general", "armchair linguistics" (чим я теперка й займаюся) тощо.
Ага-а. Ваша правда. Також "armchair critic" — https://en.wiktionary.org/wiki/armchair_critic#English
Очевидно, спираюся на гру схожості звучання.
Тобто той, хто сидить та судить (критикує; дивіться "судець" як переклад до "критика" — критик ).
Використав суфікс "-(ь)ко" (*-ьko), зі схожим пестливо-судливо-іронічним значенням як у "чванько", "дурко", "спанько", "всезнайко", "слинько", "ласько", "угадько", тощо.
господи, та це бездоганно!