"Од кінця минувшого року зьявилось на Украіні небагато журналів та газет на мові сливе галицькі. А вже наші молоді пісьменники нанесли в цю часописну, якусь опрічню, мову ось скільки польських слів: ...перешкоджати – przeszkadzać (перебаранчати, заважати), перешкода (притичина)..." (І. Нечуй-Левицький. "Сьогочасна часописна мова на Украіні".
Тільки хотів кинути цю ж цитату :)
Два розуми – одна думка. 😄
Так і знав, шо хтось тут напише про польське походження цього слова. Ну шо поробиш.
Уживають у прямому й переносному значеннях.
sum.in.ua: perepona
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/37858-perepona.html#show_point
Перегукується з "перепин" як переклад шлагбаум
+++
Гоже